日本新华侨报日前刊文称,日本以耳熟能详的“观光立国”,其实,早在二战结束的9年后,日本民间就有人提出了这一国家发展方向。如今,无论是日本自己的调查结果还是其他国家的调查结果,日本都被列在了最想去的国家的前三位里。那么,要想持续性发展“观光立国”,日本欠缺在哪里呢?日本真正需要的,是更多的导游翻译。
文章摘编如下:
1954年5月,松下幸之助在月刊《文艺春秋》发表了一篇题为《观光立国之辩论——比掘石炭更重要的是建酒店》的文章,建议日本政府专设一个负责推动观光事业的观光省,再任命一位观光大臣,还说观光大臣的职位应该仅次于日本首相和副首相。
他指出,打造一流的酒店设施、便捷的交通,以及丰富的观光资源,吸引各国游客到日本来,能让日本成为一个真正意义上的和平国家,赢得全世界的尊重。这就是“观光立国”能够带来的最大利益。
一位搏击商海而成功的企业家,能够站在国家的角度上高瞻远瞩,不得不令人佩服!然而,即便是大名鼎鼎的松下幸之助,他的建议在那时也没能引起日本政府的关注,说到底,他不过是一位民间企业家。
直到小泉纯一郎上台执政,松下幸之助的老乡、同是和歌山县出身的政治家二阶俊博才从振兴日本地方经济的角度,重新提及“观光立国”的重要性。这是日本地方经济的一大转折点,从依靠制作业的发展路线转移到依靠观光业。日本观光厅曾经推算,如果地方上减少了1个常住人口,就需要20个日本游客来填补消费空缺,但如果是外国访日游客的话,7个便可以填补上,因为外国访日游客的购买力,是一般日本游客的3倍。
最近两年间,中国访日游客无论是人数还是购买力,都表现得相当“给力”,可谓给日本的“观光立国”注入了强心剂。日本国土交通大臣太田昭宏在日前的记者招待会上自信满满地说:“2020年外国游客访日突破2千万人次的政府目标,实现的可能性是越来越大。”
但是,据联合国世界旅游组织公布,日本平均每年接待外国游客人次的排名只占全球第27位,被排在第一位的法国的8500万人次和排在第二位的美国的7000万人次,甩出了不止两条街。就是在亚洲国家里,排在第一位的也不是日本,而是中国大陆的5600万人次。
无论是日本自己的调查结果还是其他国家的调查结果,日本都被列在了最想去的国家的前三位里。那么,要想持续性发展“观光立国”,日本欠缺在哪里呢?
或许,日本真正需要的,是更多的导游翻译。如今,在访日的外国游客里,已经有不少人都是来过两次乃至更多次的“回头客”了,他们已经不仅仅满足于走马观花和疯狂血拼,想要进行一番深度旅游,但旅行社所能提供的路线,大都只是针对首次来日本的游客。这就需要了解日本方方面面的导游翻译。而在日本,如果一个没有通过“导游翻译国家统一考试”的人为外国游客提供翻译、导游服务,是有可能被追究法律责任的。
问题在于日本导游翻译的门槛不是一般地高。截止2014年4月,日本全国只有1万7千名持证导游翻译,其中还有四分之三集中在东京、大阪等大城市。2014年,导游翻译的考试及格率仅在22.7%,问卷上的试题都是些“请说出2012年和2013年的东京证券交易所最终日的日经平均指数的变化”、“高知县室户岬是如何利用林产资源的”之类的问题,一点不次于金融机构选拔员工或者政府机关的公务员考试。即便如此,观光厅都还“喜称”这个22.7%的合格率已经高出了往年水平。
日本的导游翻译持证上岗制度,成立于1949年,当时,到日本访问的绝大多数是外国政要,出于保护与服务外国政要的目的,日本为导游翻译制定了严格的国家统一考试。但如今,世间早已沧海桑田,这项制度明显是没能跟上时代。
2014年,日本的温泉旅游胜地鹿儿岛迎接了25万游客住宿,比2013年增长了36%。一艘豪华游轮靠岸,就能为当地带来400名的外国游客。然而鹿儿岛县内具有导游翻译资格的人仅有65名。每当有一艘豪华客船入港,就得紧急向东京、大阪等城市求援,请求速派导游翻译来。
再有5年,日本就将迎来了2020年东京奥运会,眼下,或许就是日本重新考虑修改导游翻译制度的最佳时期,也是最有必要的时期。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多