1939年易岳汉从香港求学返回昆明。不久他听说将有美国飞行员来昆明支援中国抗日,并在位于昆明的西南联大招募翻译。在家人的支持下,易岳汉报名并成为首批接受培训的翻译。
1941年日军对昆明的一次轰炸,却险些让还未加入飞虎队的易岳汉丧命。当时他和两个朋友正在家中聊天,遭遇日军突袭昆明,日军飞机发射的子弹和炮弹落在他家院子里,他和朋友刚躲进一处低矮的房屋里,剧烈的爆炸声便在身边响起。
“我听到自己的心脏在剧烈跳动,死亡和我擦身而过,”易岳汉回忆说。当走出躲藏的房屋,他看到周围已是满目疮痍,院中四散着残破的肢体,邻居家已被夷为平地,包括两个孩子在内的一家四口全部遇难。
接下来的几个月,日军对昆明进行了频繁轰炸,成千上万的无辜百姓丧命。易岳汉说:“日本人投下的炸弹几乎横扫了昆明市,晚上整个城市都没有灯光,到处是哭泣和哀号声。日本对昆明的轰炸一直持续到年底飞虎队到来。”
1941年8月1日,美国退役上尉陈纳德带领在美国招募的飞行员和99架P-40战斗机来到中国,成立中国空军美国志愿援华航空队。同年底,结束翻译培训的易岳汉应征入伍来到志愿队作战指挥室从事翻译工作。
易岳汉说,陈纳德组建航空队后并没有急于作战,“他发现日本零式飞机比P-40轻在空中更灵活,而P-40比较重,飞得虽慢但下降速度很好,所以他制定了不和日本飞机在空中直接对抗、往高飞突然下降攻击和两架飞机成组作战三条方法。用这个方法,陈纳德带领的空军创下平均1架飞机击落13架日本飞机的记录”。
1941年12月20日,“我们得到日本飞机要轰炸昆明的情报,飞虎队就提前起飞在上空,等日本飞机进入昆明,飞虎队用陈纳德制定的战术从高空俯冲攻击,我亲眼看到打下两架日本飞机”,易岳汉回忆道。
他说,“那天是昆明人第一次亲眼目睹日本飞机被击落,人们拍着手出门庆祝。一家当地的报纸形容美国飞机就像空中的‘飞虎’一样厉害,陈纳德听了后很高兴,‘飞虎队’的称呼便一直使用下来”。此后,昆明在飞虎队的守护下迎来了长时间的平静。飞虎队的骄人战绩受到中国人民广泛赞誉。
1942年夏天飞虎队解散后,易岳汉前往美国工作。易岳汉后来在丹佛大学历史系学习,毕业后进入当地高中任教并成为当地第一位教中文和东方历史的老师。在易岳汉的促成下,他所居住的丹佛和昆明于1986年正式结为友好城市,两座城市之间的交流一直持续至今。
2012年,为纪念他在二战中作为飞虎队成员作出的贡献,科罗拉多州宣布当年7月17日为“易岳汉日”。
“战争解决不了人类的问题,人类不消灭战争,战争就会消灭人类。”回顾战争经历,易岳汉对和平格外珍视,他呼吁人们在铭记历史的同时消除仇恨。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多