“奴才布彦台、碧昌谨奏:为奏闻事。窃查自伊犁到塔尔巴哈台戍边去的官兵内……”不到10分钟,孔淑瑞便流畅地将《清代新疆满文档案汇编》中的一段奏折翻译成中文,虽然案旁备有《满汉大辞典》《古汉语常用词词典》等5种工具书,她却很少用。
今年73岁的孔淑瑞退休前是新疆察布查尔锡伯自治县第一中学的语文老师。2014年察布查尔县翻译中心成立后,精通满文、锡伯文、中文等语言的孔淑瑞和其他30多位全县各行各业的锡伯族人士,被聘请至翻译中心,专门翻译《清代新疆满文档案汇编》。
锡伯族为何能翻译满文档案?“满文基本属于历史语言文字了。”北京市社会科学院满学研究所所长、研究员赵志强说,锡伯语里完整地保留了满语。生活在新疆特别是察布查尔县的锡伯族至今仍然在学习和使用锡伯语言文字。
出生于察布查尔县的赵志强是锡伯族,长期以来,他将大量心血用于锡伯文和满文研究。记者见到他时,他正在察布查尔县进行国家项目《新疆多民族语言有声调查与数据库建设》之锡伯语的语音录入。
赵志强说,清代很多机密奏折都是用满文而非中文书写的。锡伯族编入满八旗之后,锡伯人逐渐掌握了满语。因此,只要懂得锡伯文,就能看懂满文。“虽然二者在语言要素上有些差别,但差别很小。”
锡伯族与满族有着深厚渊源。251年前的农历4月18日,一行4000多人的锡伯族官兵及其家眷在清政府一张圣旨的召集下,历时1年3个月,从沈阳出发前往新疆伊犁戍边。
1954年,全国唯一一个以锡伯族为主体的自治县——察布查尔锡伯自治县成立。目前,全国有约20万锡伯族,其中察布查尔县聚居有2万余,其他锡伯族生活在东北和世界各地。
察布查尔县是个多民族聚居的地区,特殊的生活环境使得当地居民大多会说多种语言:锡伯语、汉语、维吾尔语、哈萨克语、俄语等,加之锡伯族历来尊师重教,民间便有了“天才翻译家”的美称。
清代满文档案是清朝政府最高国家机构在处理军政事务过程中形成的公文,具有可靠的凭证作用和历史依据。《清代新疆满文档案汇编》共8卷283册,每册40万字,每本29印张,总计8207印张,2013年由中国边疆史地研究中心、中国第一历史档案馆合编。
“翻译满文档案很辛苦,但也很有乐趣。”孔淑瑞和她的新同事们在翻译时,发现了很多有意思的故事。
“乾隆时期的奏折比较长,内容丰富。乾隆之后各个皇帝奏折较短,且满文的书写错误越来越多,从中可以看出写奏折的人水平高低。”孔淑瑞说,估计这跟当时汉语的推广和普及有关,乾隆时期满语最兴盛,随后汉语使用范围越来越广。
察布查尔县委宣传部部长关晓军表示,明清时期满文历史文档的研究对国家统一、边疆建设有着重大深远的现实意义。深入发掘、充分利用这些弥足珍贵的档案,有助于让更多的人了解历史,为实现边疆社会稳定和长治久安、维护祖国和平提供史料支撑。
但孔淑瑞等人也发现,时至今日,锡伯语也面临着继承与传承的挑战,年轻人主动学习的热情不高。正是为了避免这门语言失传,目前,锡伯文在察布查尔县小学至六年级为必须课;初中是地方课,每周一堂;高中时选修课,一直学到高二。县上还专门编写了《锡伯文双语速成课本》初级、中级、高级版本,供县上各级干部职工学习。
在许多锡伯族看来,锡伯文是活着的文字,对新词汇绝不排斥。对于一些新事物如“手机”“鼠标”“电脑”等,锡伯族人也积极吸纳。“这些词属于新生词,为了让大家更便于接受,读音与汉语相同。”孔淑瑞说。
中国唯一一张用锡伯文采编的报纸《察布查尔报》也为传承锡伯文同样坚持着。虽然目前征订只有2700余份,但读者群却涵盖了锡伯族读者,北京、沈阳等地研究满文、锡伯语研究人员,在京的外国留学生以及香港、台湾、日本、韩国等地的研究人员。
在一个名为“锡伯驿站”的微信群,130多名世界各地的锡伯族人每天用锡伯语相互交流、学习。“过去学习锡伯语为了就业,现在很多人的观念发生了变化,认为这是一种文化的延续,而不是谋生,是民族文化的传承。”赵志强说,这是经济社会发展到一定程度后产生的一种文化现象,锡伯语在创新、发展中实现了传承。
为了让更多地人学习锡伯语,尽管已经头发花白,但孔淑瑞仍然笔耕不辍,由她翻译的《白鹿原》、鲁迅文学奖中的短篇小说等在乡村很受欢迎。“只要有精力,我会一直翻译下去。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多