是一本什么样的书,成为了彭懿老师一生中最想翻译的一本书?
而且,在获得凯迪克奖之后,又入选美国图书馆协会最佳童书奖。
又是一位怎样的作者,为孩子们创作了100多部作品,成为了纽伯瑞奖的得主?《山中旧事》是一部自传体的图画书,作者将她童年的生活用一帧一帧的画面以及简单质朴的文字缓缓道来。书中描绘了作者同爷爷奶奶一起在阿巴拉契亚山生活的简朴而快乐的回忆:新鲜的玉米面包、深水潭,在水桶里洗澡,还有社区教堂。围绕着这些回忆的是与她的爷爷奶奶相亲相爱的关系。每一页都以“小时候,我住在山里”开头,直到最后一页,显示出作者不仅珍爱她那技术发展水平落后、充满回忆的儿童时代,而且不想以任何别样的方式度过它。插图温馨怀旧,与如歌如诗的文字完美相称。这是一首为简朴生活所唱的赞歌,歌唱着享受拥有,而不是担忧缺乏。著名儿童幻想小说作家彭懿表示,“《山中旧事》,是我一生中最想翻译的一本书,结果永远地失之交臂了,永远地错过了。那本书我真的是特别特别的喜欢,喜欢很久很久了。可能随着年龄的增长,谁都会有那种乡愁吧,或深或浅,或浓或淡,所以我其实是真的很想翻译那本书,知道不能翻译这本书,我心里真的是非常难过。”读这样一个故事,就像品一杯好茶,味道恬淡,却回味良久。虽然没有父母在身边的陪伴,但她却收获了从祖父母那得到的浓浓的爱。那个从矿井一回来,还来不及打理干净的外公,一进门就送上的甜甜一吻。那个随时为她备好她最爱吃的玉米面包和炸秋葵的外婆,无数次的牵着她的手,陪她走进漆黑一片的山林。辛西娅的很多故事都和她的童年有关,都似乎能找到她童年记忆中的影子。也正是那段生活在阿巴拉契亚山里的生活,给予了她创作的无穷灵感。同时,父爱缺失的童年也为她的生活带去了深深的伤痛。辛西娅在接受采访时,总不免提起她对父亲的记忆。那时,父亲常常把她抱在膝上,给她讲故事,也许就是这些故事种子,深深植根在她幼小的心里。
四岁的时候,父母离婚,辛西娅被送到外公、外婆家。从那时起,她便再没见到过父亲。直到她12岁的时候,从电话中得知父亲的死讯。在当时,她很难相信,父亲就这样永远离开她,甚至没来得及说声再见。正是因为在父母亲疏于照顾的童年岁月里,她如此深入地走进大自然,感怀自然的生活,感受身边淳朴的情感。
整本书读下来,一气呵成,行云流水。诗歌般的文字,配上略带朦胧感的插图,让我们看到作者那无拘无束的快乐童年,也同时勾起我们对童年的记忆。越成长,记忆就越深刻。
内容简介
小时候,我住在山里。晚上,爷爷从矿井回家,浑身都是黑煤灰,只有嘴唇是干净的,他就用双唇亲吻我的额头。在山里长大是个特别的经历。奶奶会做热乎乎的玉米面包和脆脆的炸秋葵。我们会跑到深水潭嬉戏,再去克劳先生的店里转一转……每件开心的事都值得分享与铭记,每份欢乐背后都是一个温馨的故事。作者用细腻而幸福的笔触,道出对生活的爱,对家庭的爱,特别是对一方故土由衷的热爱。
作者简介
辛西娅· 赖兰特:1954年出生于美国, 畅销书作家、图书馆员。至今,她已为孩子们创作了100多部作品,包括小说、图画书、短篇故事及诗歌。她是纽伯瑞奖和凯迪克奖的双料得主,与黛安娜· 古德合作创作的《山中旧事》获得了1983年的凯迪克奖银奖。相隔10年,又凭借《想念梅姨》获得1993年纽伯瑞奖金奖。
黛安娜· 古德:美国童书插画家,创作了一系列的畅销作品,包括《我们的妈妈哪儿去了》《鳄鱼男孩》等。她的作品总是带着温暖和爱,纤细的线条往往能够传达出浓浓的情感。凭借《山中旧事》一书,一举获得1983年凯迪克奖银奖。
媒体评论
辛西娅·赖兰特喜爱与祖父母一起在阿巴拉契亚山脉生活时的简单快乐:新鲜的玉米面包,小溪里的深水潭,在锡桶里泡澡,各种蛇,社区教堂。所有这些美好记忆中都贯穿着与祖父母之间的深厚感情。温情描绘的插图辅之以抒情性的文字,都为读者留下了深深的记忆。
——学校图书馆杂志
在乡间生活的那份简单快乐的回忆被唤起:在天然深水潭里游泳,在厨房里洗澡,家庭分享时间,本书用带有朦胧色调的场景,和诗歌般的文字,生动地描绘了每一个细节。
——国际儿童教育协会
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多