新华网北京9月23日电(记者 陈晨)第七届傅雷翻译出版奖评委会初评新闻发布会23日在北京法国文化中心举行。共有来自全国40余部已出版的法译中作品参评,按照评审规则,其中10部译著脱颖而出入围下轮评选,将角逐本届翻译大奖。
据傅雷翻译出版奖组委会主席董强介绍,2015年傅雷翻译出版奖的三位获奖者(文学类、社科类、新人奖)将于11月28日在上海举行的颁奖典礼上揭晓。文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金,而新人奖得主将获得1500欧元奖金。
“译著就像是红酒,按年份区分品质。今年对于傅雷翻译出版奖来说就是一个不错的年份,原著精彩纷呈,译作笔翰如流。”董强评价说。
据介绍,在评审过程中,评委重点斟酌译著所讲述的社会现象和问题在中国的契合度和对中国社会的影响和帮助。本年度入围译著的原作者有茨维坦·托多罗夫,菲利普·索莱尔斯,弗朗西斯·雅姆等不同写作风格的作家,译者的辛勤付出使他们的作品得以在中国绽放光彩。
值得大家关注和期待的是,今年4名八零后译者在初评阶段崭露头角,成功入围下轮评选。法国驻华大使馆文化教育合作参赞、法国文化中心主任罗文哲评价说,近年来,年轻译者表现不俗,成为译者队伍的新生主力军,这是可喜的现象,也成为中法文化交流一个很突出的特点。
“由于每个时代人们的理解力和审美观不同,对经典的文学作品的欣赏也有差别,而年轻译者使这些著作在新时期获得新的生命力,对于推介和鼓励中国读者深入发现法国文学发挥了积极作用。”罗文哲说。
傅雷翻译出版奖创立于2009年,奖励译自法文的最优秀的中文作品。每年有一本文学类、一本社科类图书获奖。“新人奖”于2013年设立并沿用至本次评选,旨在鼓励新生代译者。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多