中国网9月23日讯 2015年9月21日,第八届亚太翻译论坛新闻发布会在西安外国语大学举行。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际翻译家联盟理事王刚毅,西安外国语大学校长王军哲及陕西省外办等相关部门负责人、新闻媒体与会。
发布会上,王刚毅副局长代表国际翻译家联盟和中国翻译协会、王军哲校长代表西安外国语大学签署《关于联合举办第八届亚太翻译论坛的合作备忘录》。
王刚毅副局长介绍了亚太翻译论坛的背景和第八届论坛的情况。他指出,本届论坛主题确定为“亚太地区翻译的未来”,主要是希望通过论坛,探讨在当前 “一带一路”战略与合作框架下,在以云计算和大数据为代表的新技术环境下,翻译及其他语言服务面临的机遇与挑战,以及未来的发展方向。他表示在古丝绸之路起点西安举办本届论坛,有助于让国际翻译界更直接地了解中国悠久的历史文化、中国翻译事业的发展和中国改革开放的成就。
王军哲校长感谢国际翻译家联盟、中国翻译协会对学校的高度认可和长期支持,介绍了西安外国语大学的办学特色,在外语与翻译教学研究领域取得的成就,表示将努力推动论坛取得圆满成功。
王刚毅副局长、王军哲校长还分别就第八届亚太翻译论坛的有关问题回答了记者提问。
论坛将开通中英文网站(www.8aptif.org)为参会人员提供全方位资讯服务,西安外国语大学副校长王峰介绍了网站的设计理念和主要特色。
亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,于1995年在国际翻译家联盟支持下,由中国翻译协会在北京首次举办,其后每三年举办一次。第二至七届论坛分别在韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城举办。在2013年第七届论坛上,中国翻译协会和西安外国语大学代表中国获得第八届论坛主办权。
2015年,在中国译协的倡议下,国际译联理事会通过决议,正式将论坛更名为“亚太翻译论坛”(Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum),提升了论坛定位,扩大了论坛的参与范围。第八届亚太翻译论坛拟定于2016年6月17日至18日在西安举行。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多