10月12日,首都医科大学附属北京世纪坛医院举办“彭吉润教授主译第19版《克氏外科学》向医院图书馆赠书仪式”。据悉,《克氏外科学》是世界上最著名的外科学经典教科书之一,以实用性、可读性强以及内容涵盖广泛而闻名于世。该书问世七十年来,得到数代外科医师的推崇,是无数外科医学生的必读工具书。
现为北京世纪坛医院普外一科主任彭吉润教授,组织全国10余家医院近200名译者,历时两年翻译完成400万字英文版《克氏外科学》。
北京世纪坛医院副院长张能维表示,《克氏外科学》是一本很实用的医学著作,它不仅系统地梳理疾病发病机理,并且提供给读者最新科学原理及数据,曾是每一位外科医生的“葵花宝典”。但由于上世纪经济条件有限,很多医学研究生只能买到英文影印版。如今该书翻译成中文,具有重大意义,更多的医学生可受益于此。对于该书的译者来说,其翻译难度大,更像是个再创作的过程,因此希望每一位青年外科医学生读好、用好此书。
谈及翻译此书的初衷,彭吉润表示,《克氏外科学》有三大特点:第一,系统性详尽描述相关疾病的发展历史、解剖、生理、生化、病理,以及建立在此基础上的临床表现、诊断及治疗原则。第二,对所有涉及的参考文献都会编有一部分简述,方便读者阅读。第三,紧跟学科最新进展,如肿瘤免疫和免疫治疗学以及应用范围日益扩大的机器人微创外科等均有涉及。
彭吉润表示,希望此书为中国外科医生开启一扇观察国际外科学前沿发展的“新窗口”,同时能促进中国外科学提升理念,提高技术,更好地为病患服务。
最后,北京世纪坛医院图书馆馆长王锦表示,《克氏外科学》一直是外科领域的权威著作,图书馆基本上每一版都会购买收藏。对于本次赠书,图书馆所有工作人员将会加大科普工作力度,让更多读者受益。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多