孩子的家庭作业,都要家长检查签字,有些家长觉得吃不消。昨天,一个家长发的抱怨帖引发了大家的热议。
而为了能更好的检查孩子的作业,金华两位妈妈也够拼的。一个花8000元报了英语班,一个自己成了奥数高手。
家长改作业
有人叫苦有人力挺
昨天,家长“125826”在论坛发帖抱怨:“现在的学校还需要老师吗?作业全是家长在改。这还是低年级,要再往上读,家长怎么办?”
他说,不是每个家长都是那么有文化,每天忙完回家还要改作业到很晚,早上早起送孩子,家长也不是铁人。从这名家长模糊的配图上可以看到,老师布置了阅读、识字、运动等家庭作业,每一项需要家长签字。
这个帖子,赢得了不少家长的共鸣。“现在小学生真心累,小学生家长更累,这才是真正的拼爹年代,拼爹妈学历和智商。”
网友“ULULTWT”说:“楼主孩子才上学吧,我都改了5年了,习惯了。等于孩子做多少作业我也做多少。以后上初中就不用改了。”
还有家长质疑:“老师难道就一点没有责任吗?回到学校不用批改作业了,那么老师要来干嘛?”
不过,也有家长认为义不容辞:难道你觉得把孩子交给学校和老师,就没有你们什么事了吗?
投赞同票的家长认为这是老师让家长配合,第二天不用花太多时间在孩子的作业上,可以用来学习新知识。
为了指导孩子
妈妈修炼成奥数高手
为了能跟上孩子的步伐,金华两名妈妈有够拼的。
王女士在金华某著名英语培训班学新概念英语。不为别的,就是因为儿子上三年级,有英语课了。
“他回家要求和我一起进行英语的课外作业,有时候需要改改英语作业,我实在不行啊。”王女士说,语文、数学自己也还可以,“但是英语,我这样年纪的家长只记得基本的,其它都不行。”
为了儿子的学习,她狠狠心,花了8000多元报了英语课程,“有外教教,回家尽量和儿子多交流,希望能帮助孩子学习英语,毕竟学好英语很重要啊。”
还有一个妈妈刘女士是个理科生,“我孩子上5年级了,参加奥数,都是我在辅导的。我学生时代就是数学尖子生。”
刘女士说,为了儿子数学能拔尖,除了批改学校的数学作业,她每周都会和奥数班的老师沟通,“我自己已经是一个奥数高手了。”
老师:
初衷是让家长关注孩子的学习
对于让家长检查作业,大部分任课老师都承认:“我们的初衷是让孩子和家长多一些沟通交流,让家长适当关注孩子的学习,所以才要求签字。”
江南某知名小学校长说:“有些作业我们是需要家长配合完成,比如实践性和探究性的,然后家长适当帮助,签字即可。”
但是他也说,现在家长们容易焦虑,一旦自家孩子不如别人,马上就会找老师,问孩子原因,“最后就导致他们连书面作业批改,都变成了一场孩子之间的竞技比赛。让家长批改作业的初衷,就是让家长了解孩子的学习进度。”
这名校长说,其实家长可以让孩子自觉去检查作业,然后在一旁看一下,最后签字。“孩子养成学习自觉性很重要。”
荣华国际学校校长徐锦生则认为,家长其实只需要看看孩子是否完成,尽量培养孩子对学习的责任感,批改的事情还是要交还给老师。
他说,就算学历再高的家长,有时候也未必能应付小学的作业。
徐锦生说,其实我们要重“示范”,忌“替代”。“不要让孩子觉得,检查是妈妈的事情。完全可以说‘咱们一起来检查’,而尽量不说‘拿来让妈妈检查一下’”。
来源: 钱江晚报(杭州)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多