草婴,原名盛峻峰,1923年3月24日出生在浙江省宁波镇海。他1938年开始学习俄语,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。他系统翻译了托尔斯泰全部小说作品——3个长篇、60多个中短篇和自传体小说。除了翻译托尔斯泰、肖洛霍夫的作品外,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。
在病床上躺了三年,经历过四次病危之后,中国著名翻译家草婴最终没能躲过死神。10月24日18时02分,他在上海华东医院逝世,享年93岁。
草婴以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,这一壮举在全世界独一无二。他还是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。其译作《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等影响了一代又一代中国读者。
这棵小草顽强挺到了现在
“他比较平静地离开了人世。”电话那头,草婴夫人盛天民难掩悲痛。
盛天民说,草婴多年来一直受病痛折磨,多年前就因骨折入院,后来又身患败血症、前列腺癌等多种疾病,历经几次抢救,都一次次闯了过来,“他最后是因为心肺衰竭,最终没有闯过来。”
就在生命的最后时光,草婴还是记挂着亲人。“姗姗来了。”盛天民在草婴耳边轻声说。10月23日,定居美国的女儿盛姗姗刚下飞机就直奔医院。听到女儿的名字,草婴竟然睁开眼睛看了她最后一眼。
“他喜欢白居易的诗,‘野火烧不尽,春风吹又生’,他给自己起名叫比小草还小的‘草婴’,这棵小草挺到了现在。”盛天民说,抗日战争爆发后,草婴说中国人民太痛苦了,他想通过自己的微薄之力参加反法西斯斗争。他受鲁迅影响,学俄文、英文,又学鲁迅拿起笔来搞翻译。“他这一辈子,像小草一样经受磨难,更像战士一样顽强,搞翻译是这样。得病后也是这样,他住院近七年,一次也没有出过院,始终在和病魔搏斗。”草婴的外孙张盛海哽咽着说。
张盛海说,巴金去世后,他外公就希望开办草婴书房,存放毕生收藏的书籍,并开放给读者借阅,但这个计划一直没有落实。上海文艺出版社副总编辑曹元勇也说,草婴夫人曾希望他能帮帮忙,“草婴先生像傅雷一样,是很有影响力的大翻译家,哪一个当代作家,哪一个热爱托尔斯泰的读者,没受过他的影响呢?他收藏的书、他的译稿、他的文字,完全可以通过书房的形式留给世人。”曹元勇曾经将此事讲给作家莫言听,莫言表示,如果实在找不到地方,中国现代文学馆肯定能接收。
草婴长期靠稿费生活,没有多少积蓄。“草婴书房希望能得到有关方面的支持,靠我们个人力量很难实现。”张盛海说,外公生前不希望有墓碑,而是希望其精神能传承下去,“他希望由此引发社会对翻译界、翻译者的关注,这也是对后世翻译家的激励。”
他曾像小草一样被人踩踏
在这个世界上,真正熟悉草婴的人并不多,而曾经走近他的人,得知他离世的消息,都很悲痛。
在89岁的著名翻译家高莽的印象中,草婴身体消瘦,头发总是梳得很整齐,衣服总是穿得干干净净,走路从来不慌不忙,他和蔼、文雅,话不多,在任何地方都不希望引人注目,“他真的像棵小草,一辈子默默从事艰辛的工作——他心爱的翻译工作。”
“他也像小草一样,曾经被人踩来踩去。”高莽伤心地回忆起往事,草婴1955年翻译完成尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师》,曾一度成为热门,全国青年掀起学习娜斯嘉、反对官僚主义、关心人民疾苦的热潮。但他翻译肖洛霍夫的《新垦地》《一个人的遭遇》,之后因中苏关系破裂,他遭到了批判,“有人说过‘译者无罪’,草婴表示同意,并以此鼓励后辈翻译,但他却挨批了。”
高莽清楚记得,“文革”中,肖洛霍夫被江青定性为“苏联修正主义文学鼻祖”,草婴遭到隔离审查,后来又到干校接受劳动改造。草婴体重不到一百斤,但要搬一百多斤重的水泥,他被水泥彻底压倒了,胸椎压缩性骨折,在木板床上一躺好几年,“但在那种情况下,他也没被生活压倒。”
“他外表显得很弱小,但他在精神和毅力上是非常强大的人,若非如此,很难想象他一个人持之以恒花费20年时间去翻译托尔斯泰。”2003年初,因为要出版《托尔斯泰小说全集》,曹元勇第一次拜访草婴。当十二卷绘图典藏版《托尔斯泰小说全集》出版后,曹元勇曾建议草婴编译一本托尔斯泰画传。可惜的是,草婴后来因为身体状态不太好,尽管搜集了很多资料,完成了大部分准备工作,但画传的编译还是搁浅了。
曹元勇如今回想起来,草婴尽管在“文革”期间遭受过磨难,但他一直热切关心社会,对社会从未抱有仇视心理,他的态度是理性的,“他有深刻的社会关怀,我想他是受了俄罗斯知识分子、‘五四’知识分子深刻的影响。”
不了解他,是现在人的损失
“草大大,感谢你在我童年时带来了那么多国外见闻,谢谢!”一位读者在微博里表达自己的情感。但事实上,草婴离世的消息,并未像一些明星、名人离世一样,成为网上热议的焦点话题。
“人们不了解他,是现在人的损失,而不是他的损失。”曹元勇感叹,目前在中国,像草婴这样的翻译家可谓独一无二,尤其在今天的社会环境中,他这样的翻译家更令人肃然起敬。
高莽也再次陷入了回忆,改革开放以后,他和草婴碰面的机会多了起来。一次到黄山开会,草婴深夜和高莽大谈翻译心得,“他说翻译是个艰辛的过程,就像登黄山一样,走过弯弯曲曲的小道、密密麻麻的森林,才能看到神奇的世界,要有耐心、要有理想、要有坚守才行。”
草婴对翻译的执着,甚至令人难以理解。据高莽回忆,“他1978年至1998年,花了20年时间翻译托尔斯泰,甚至为此放弃了一切工作,放弃了当上海译文出版社社长的机会,没有工资来源,完全靠稿费生活。”高莽至今对草婴当年的举动,表示难以琢磨。但高莽也认为,这一切更可以理解为草婴对翻译事业的挚爱。他记起一个细节,草婴一旦翻译完成一部作品,就会请话剧演员朗诵,听听大家意见,再修改。
“他放弃了工作的机会,放弃当高官的机会,而选择了当职业翻译家,这种选择本身对当时的人和后来的人而言,都是很震撼的。”著名翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞说,翻译人才中文要好,外语也要好,需要花费很多时间才能有收获,说翻译费力不讨好是事实。他举了一个例子,1948年时,叶水夫先生翻译《青年近卫军》的稿费可以在王府井买座四合院,但现在翻译稿费标准是千字60元,干一天可能还比不上小时工挣的多,“正是在这样的背景下谈草婴才更有意义。翻译家要像草婴一样,做一个有良心的翻译家;甚至还要像当年的传教士一样,勇于奉献。”
【补白】
《草婴著译全集》明年面世
草婴离开了大家,但他丰富的世界将不断展现出来。“最晚到明年8月上海书展期间,《草婴著译全集》应该可以面世。”曹元勇透露,《草婴著译全集》共有20卷,包括草婴所有的翻译作品、他写下的介绍苏俄文学的文章,以及日记、通信、翻译艺术访谈等。全集中还包括草婴评介苏俄三位诺贝尔文学奖获得者——帕斯捷尔纳克、肖洛霍夫和索尔仁尼琴的文章。“遗憾的是,草婴先生不能看到这套书的出版,更不能亲手抚摸他的书了。”曹元勇说。
【后记】
“草婴书房”期待落地
2013年12月,我因本版开设的《拜访我们的文化老人》栏目,前往上海采访草婴先生。记得那天是12月19日,我陪伴着草婴先生的夫人盛天民,在上海华东医院目睹了他经历的一次生死考验。那一次,草婴战胜了死神。但家人和朋友们都知道,以他当时的身体状况,恐怕死神得逞的那天不会太远。
然而,草婴顽强的生命力,还是将这个告别的日子一天天向后推着,直到2015年10月24日。
那次采访,盛天民提及草婴有一个愿望,“留一座墓碑,不如留一间书房。”他希望将毕生藏书拿出来,建一座“草婴书房”。草婴家中的书的确非常多,直通到屋子顶棚的大书柜一共有十多个。里面码着的多是文学,尤其是俄罗斯文学,以及哲学、历史方面的书籍。这些书柜中到底有多少书,盛天民和家人一直无力一一清点,但她希望能让这些书籍发挥余热,开放给世人自由阅览。她和家人其实已经看好了“草婴书房”的地点,就在上海徐汇区滨江大道上的“西岸文化走廊”。
不过,时隔近两年,书房的事情至今依然没有着落,“书房的用地不能直接划拨,需要购买。可现在还找不到人出这笔钱。就算是真的有了地方,书房要免费开放也需要专门的人来管理和运营。”不过,让她感到充满希望的是,上海市有关部门已经约好这几天来家中探望,或许可以给书房的落地带来好消息。
来源:北京日报
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多