“我的写作绝不会对现实妥协,我的新长篇《黑暗地母的礼物》可读性增强了,但仍然是纯文学。”
“残雪的实验主义文学创作,是属于心灵冲突的作品。作品理解的难度,造成了残雪的作品是纯文学中的小众,其作品的文学意义与价值会随着时间的流逝体现出来,同时区别于现实题材的作品。”对谈由卓今引出话题。1983年,30岁的残雪开始写小说,1985年发表处女作引起关注。30年笔耕不辍,她创作了小说、文学评论、散文、哲学、翻译作品等600万字,出版90多个单行本,被翻译成10余种文字在美、日等国出版。被誉为“先锋派权威代表作家”的残雪,2001年移居北京,深居简出闭门坚守她的实验主义写作,被称为“写作女巫”。今年5月,她的小说《最后的情人》在美国书展上获得最佳翻译奖,并入围被称为“美国的诺贝尔文学奖”的纽斯塔特国际文学奖。
“每代年轻人有每代年轻人的难处,我们当代年轻人在重大的社会压力下,如何才能保持对文学的信仰?”“西方与东方的文化,对你的文学创作哪个影响更大?”“你即将出版的新的长篇小说,据说可读性更强了,是不是表明你对现实的一种妥协”……针对长沙读者提的问题,残雪的回答敏锐而亲切:“我的作品就是为未来写作的,是为年轻人写的。年轻人在现实生活中,每天应保持一个小时阅读。这样日积月累,在人生遇到问题的关键时刻,文学、哲学、历史等就能帮助你;我的文学创作中潜在的影响方面,我生活浸染着的东方文化的影响肯定更多些,同时学习借鉴西方文学与哲学思想,并相互圆融。”
来源:长沙晚报
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多