在错误中有相当一部分是因为望文生义。如译者认真严肃对待,许多错误是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒应属spirits 这一类)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"浓酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"较淡的酒"。The old parts will no longer be supplied 中的nolonger 不是指"时间不长",而是指"旧零件将不再供应"。That's not half bad 不是指"那不太好"而是指"那一点也不坏"或"那好极了!";She did not marryhim because she loved him 不是指"她没有和他结婚,因为她爱他,"而是指"她并不是因为爱他才和他结婚",如此等等。
再以科技词汇中的top为例: top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top的含义,作为修饰词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无"高、大"等含义;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词("桅楼"),与另一名词构成一个专用词汇。另外,top overhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是"大修"(实际上overhaul与complete, thorough 和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为"大修"),其实是"初步检修"(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为"想当然"(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the
Earth's field ,whereas thoseoriginating from the traveling signals of nerve cells are even
weaker, some hundred million times less than the earth's fieldat their strongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about"大约",如Therewere some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成"约一亿"。
[正译]......只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform
to a law, it is highly probablethat next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成"法则与法则相一致",这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]......非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如"只知其一,不知其二",就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to
describe the function and formof the electronic computer.
[误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗文当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his
own territory.
[误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人都有他们自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling
salesman(Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作"外勤推销员"解。
[正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周末迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句sleeping late误译为"迟睡"即"睡得晚","晚睡"),实际上它表示"起得晚"或"睡懒觉"。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:"Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem
in number theory known as thelaw of quadratic reciprocity.
[误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析]将number theory 误为"数理",系不了解专业所致,其实它在数学上是指"数论",与"数理"是两个不同的概念。
[正译]......并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable
accuracy--better than one in ahundred million for the motion of the earth around the sun--and it remains in daily use to predict the orbits of moons andplanets ,comets and spacecraft.
[误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信--以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文并无"仅略"的含义,应删去。Better than 修饰accuracy,意为"准确度胜于"或"比......更为准确",即"误差小于"。
[正译]......,其误差小于一亿分之一,......
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to
nearly 1 Ib/SHP hour and this isgenerally about 20% better than the overall fuel
consumption of a steam plant at cruising speed.
[误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。
[分析]此处better than 用来修饰"油耗"时必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正译] ......,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多