如果一位外国友人在西安某小吃城突然看到这样一个叫“face noodles”的词组,不知道他身上会不会起鸡皮疙瘩。其实,这个所谓的“face noodles”就是陕西著名的小吃“面皮”。这还不算什么,还有菜单的英文翻译更让人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻译后是“分割成小方块的面包泡在羊汤里”,除此之外,还有其他离奇古怪的翻译,例如:“掰成小方块的面包泡在羊汤里”或者“汤里面炖着面包、羊肉及其他蔬菜”。这样的表述也许让许多西安本地人都不能够理解所表述的是什么?但是仔细琢磨后才发现,就是我们经常吃的“羊肉泡馍”。
陕西美食作为三秦大地的一道亮丽名片,目前,市场上陕西美食的翻译各不相同,五花八门的翻译名称有些让人哭笑啼非、有些让人惨不忍睹、还有些让人扑朔迷离。那么,如何更好的向国外推广陕西美食呢?陕西美食如何能够翻译标准化、规范化?
针对这些问题,人民网陕西频道记者采访了陕西省商务厅商贸服务处,一位姓郭的工作人员告诉记者,北京奥运会前夕,陕西省商务厅曾经跟海外人士合作,利用外国人对西安小吃的理解,并且让陕西省翻译协会参与,制定了陕西部分小吃英文翻译的标准。但是几年过去了,陕西各地的小吃还是很难采用这套标准,都是商家自己制定自己的英文翻译。而且,本地小吃花样众多,仅面食就多大几十种。统一来分类繁华的话,很难用相关英文翻译将其归纳。该工作人员还告诉记者,通过这几年的调查发现,许多外国人逐步能对西安小吃的中文名称了解并接受。
记者注意到,邻近陕西的四川省已经于2008年启动了《四川名菜小吃英、日、韩译法》的地方标准,该标准汇集了四川本地的700种川菜和其他有名的小吃。
但是,记者在调查中发现,陕西美食由于地域性强、文化内涵深厚、制作方法独特等特点,给这些美食起个英文名称还确实有些难度。
据西安外国语大学教授、旅游英语专家乌永志告诉记者,公共服务领域外文译写规范工作是促进我国对外开放的现实需求,也是传播中国文化,提升中国国际形象的重要途径。2011年国家已经启动《公共服务领域英文译写规范》,该标准的第一部分通则已经于2014年7月15日的发布,将对社会公共服务领域英文译写起到重要的引导和规范作用。同时,陕西省本地也已经开展了公共服务外语标准的制定。据了解,西安外国语大学旅游学院人文地理研究所申报和陕西省地方标准一起在研究“公共场所公示语英语翻译规范”的课题,目前,正在有序进行中。
“随着‘一带一路’的建设发展,如何让陕西美食走向世界,也是高校学术界关注的课题。”西安市国际语言环境建设委员会委员、西安邮电大学外国语学院院长袁小陆教授告诉记者,“如何准备、地道的将陕西美食翻译成英文,是体现一个民族文化自觉地表现之一。陕西的每个小吃都有自己悠久的故事,不论是羊肉泡馍、葫芦鸡还是乾州锅盔等等。将这些美食翻译成英文可以通过直译、意译等方法。例如:通过直译就可以将葫芦鸡翻译成“hulu chick”,biangbiang面翻译成“biangbinag noodles”,通过意译就可以将锅盔翻译成“guokui”,饺子翻译成“jiaozi”。还有一些陕西美食需要将食材主料 + with / in + 配料 / 汤汁组成词组,例如:水盆羊肉翻译成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻译成“Steamed pork with rice and flour”,麻酱凉皮翻译成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻译成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陆将“肉夹馍”有趣的翻译成“Shamburger”,意为“陕西的汉堡”。
同时,记者也通过多种途径联系到了曾经在美国纽约时代广场附近的一家西安小吃店(英文名“XiAn Famous Foods”)消费过的网友,通过网友提供的消费单上显示,该店将“凉皮”翻译成“liangpi”和“cold skin noodles”,肉夹馍翻译成“stewed pork burger”,岐山臊子面翻译成“Mt.Qi Pork Noodles in soup”,长安豆花翻译成“Chang’an Spicy Soft Tofu”。
记者了解到,虽然西安各高校及翻译协会制定了一套相关的翻译标准,但是由于没有形成地方准则,许多饭店和旅游场所依然我行我素,通过网上在线翻译或者是汉字英译等方式翻译相关菜谱。如何才能将陕西美食翻译形成标准化,记者联系了陕西省标准化研究院标准质量研究中心的马主任。马主任告诉记者,公共场所标准化制定,陕西省一直走在前列。制定公共场合的标准化是为了更好的规范餐饮市场的外语翻译,为公共场所的外语准备翻译提供一套解决方案。陕西省从前几年就开始制定《陕西省公共信息标志标准实施目录》,用以规范公共信息标志的设计、制作和设置。目前,总则已经发布,涉及到交通和旅游的分则也已经发布,还有商贸和餐饮的分则还在制定中。
陕西省质量技术监督局标准化处工作人员李伟告诉记者,陕西省质量技术监督局已经和西安外国语大学、西北大学等高校联合制定公共场所餐饮类中英文翻译的标准化语言,目前草案已经出炉,计划明年发布餐饮类公共西西英文表示的准则。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多