什么是考研大纲
考研大纲,全称"全国硕士研究生入学统一考试考试大纲",具体分为两类:即公共课考试大纲和专业课考试大纲。
1公共课考试大纲
包括:考研政治、考研英语、考研数学考试大纲,每年由教育部统一公布,时间一般在9月。
我们平时说的考研大纲主要指公共课(英语、政治、数学)考研大纲。
2专业课考试大纲
概括说来分为三类,即教育部统一公布、各招生院校公布以及不公布三种类型。
由教育部统一公布的一般为考研统考专业课大纲,时间一般在9月,与公共课考试大纲的公布时间一致;
由各大招生院校公布的,时间一般集中于6月至9月,具体依据各高校而定;
还有部分高校每年并不向考生公开公布专业课考试大纲。
此外,自命题院校由各大高校自主命题,并决定专业课考试大纲是否公开公布及公布时间,或者无专业课考试大纲(或参考教育部或有关指导委员会编制的相关专业课大纲)。
就统考科目来说,出题人的唯一出题依据就是大纲。
因此,想找准考研出题的核心命脉,就必须认准考研大纲。它决定了我们冲刺阶段学什么,也决定了我们对知识点的重难点把握。
近8年翻译硕士考试大纲公布时间
我们统计了近8年考研大纲的公布时间,都是在8月~9月份公布的,唯独去年大纲提早到7月份公布。
年份 | 大纲公布时间 |
2020考研 |
2019年7月08日 |
2019考研 |
2018年9月15日 |
2018考研 |
2017年9月15日 |
2017考研 |
2016年8月26日 |
2016考研 |
2015年9月18日 |
2015考研 |
2014年9月13日 |
2014考研 |
2013年8月13日 |
2013考研 |
2012年9月14日 |
2020考研大纲为什么7月中旬公布
1考研大纲变动内容可能会增多
每年考试大纲变化最多的就是考研政治这一科目了,因为考研政治涉及到时事政治。
2020考研大纲,数学部分没有大变化,但政治思修法基部分有六点变化,史纲部分表述方式出现明显变化。同时英语部分的变化体现在附录部分,附录中,在“部分国家(或地区)、语言、国民及国籍表”部分新增了33个国家(或地区)的名称及相关信息,且9个国家的信息有变化,英国和美国的国家名称标记了全名,有7个国家(或地区)的“人”的称呼增加了“-woman”和“the -”的叫法。
可以看出考研大纲对于地名等专有名词的要求提高了,需要考生掌握的词汇增加了。而且去年考研英语增加听力的传言一直在,提前发布大纲也对这一传言做出了澄清。
说回变动原因,我国去年经历的大事件多,加之英语部分的变动,所以适当提前考研大纲发布日期,也是顺理成章的。
2考试难度稍有增加
如今考研正在经历一个变革期,报考人数、录取人数逐年增加,虽然也在持续的进行扩招,但以往很多院校简单的初试、复试环节会导致学生高分太多、分数区分度不大,这给录取工作带来一定困扰,学校录取时不好筛选优质生源。所以,提前发布考研大纲,意味着命题难度将会稍稍增大(包括专业课一、专业课二)。
加之考研圈盛传已久的,考研数学奇数年(2019年)简单,偶数年(2020)会难一些。事实证明,去年研究生入学考试难度确实不低,在提升考试难度的基础上提前发布考研大纲,也是理所当然的。
3考试流程不断优化
20考研前,教育部对考研做了四点改革。考试大纲的作为一个政策性的变化,会促使招生院校招生工作提前开始准备,同时也会提前为考生划定明确的考试范围。这是研究生招生考试流程优化、更加规范化的体现,从国家教育层面来讲,也是鼓励考生参加、更早备战考研的信号。
提前发布考研大纲,也是我国研究生入学考试改革的一次尝试。
4为考生提供更多的时间择校择专业
考研择校和择专业对考生来讲,是一次重要的调整机会。对特定考生来说,其重要性甚至会高于高考时期的择校和择专业。
大纲提前发布,也意味着学校会提前发布招生简章和招生目录,这能够为考生提供更多的选择院校和专业的时间。
2021翻译硕士考试大纲还能7月发布吗?
除了2020考研以外,历年考研大纲发布时间集中在8月底-9月中旬,2020考研是提前了近两个月发布。
如果按照就近的政策,2021翻译硕士考试大纲很有可能也是在2020年7月份发布,但是今年受疫情影响,很多高校、教育部门甚至于7月都不会完全复工。因为考研大纲是由教育部考试中心部署,安排一些指定的高校组成的专家组进行编写的,所以受到疫情影响,很有可能2021翻译硕士考试大纲9月份出。
各位名师均预测2021翻译硕士考试大纲9月份出,宇哥表示数学大纲在知识点上仅仅是极个别调整;政治名师表示政治不会改动的很夸张。
2021翻译硕士考试大纲公布前后你要做什么
1目前按部就班复习
不管官方因为什么原因提前出考研大纲我们都要明确一点,大纲早出对我们没有坏处,各位同学也不要紧张,按照自己目前的计划安心复习就好。
毕竟它还没有出呢,谁也不知道它长什么样,紧张也没有用,等到新大纲发布之后,我们再准备也不迟。
2新旧大纲对比查漏补缺
新版大纲公布以后,大家做的第一件事,就是要对比。尤其是政治,很多同学在大纲公布以前,就已经开始进行复习,所以新大纲公布以后,一定要理清大纲的新变化,以免发生复习方向错误,造成知识点漏洞。
3关注网络解析,明确考点变动
大纲到手后,最重要的一步是对照往年情况,发现其中的变动点。
在大纲发布之前,我们都是根据往年的大纲来指导考研复习的,新大纲一旦到手,就需要立马完成"翻新"工作。
4不要忽略细节变化
有一年的考研英语大纲中,大纲给出的词汇数量并无改变,但大纲的词表后面给出了一些词缀的加强和注释。此处变化看似普通,实质却意味着考研英语对词义深度与延伸词汇有了新的要求标准。
因此我们要了解细节变化,调整复习倾向,万万不可忽视。弄清微调的类别范围。是针对内容,还是特例?是只有表述字句变动,还是数量上的增加?这样才能帮助自己更好地做出复习上的应对,熟悉考试方向与命题思路。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多