导读:美国媒体最近针对中国的新闻报道进行了令人“费解”的翻译,这种情况接连不断,而且大多出现在美国的主流新闻媒体上。
先有某美媒针对华为CEO任正非进行“蹩脚”的翻译,随后又有一家美媒,针对“香港国安法问题”胡言乱语。美媒想要针对我国的“香港问题”对我们进行抹黑,认为我国对待“香港问题”上“无视规则”。美媒“扭曲”翻译,背后目的昭然若揭!
美国主流媒体“扭曲”翻译
在当天的新闻发布会上,国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明针对该问题表示“这是对中国内政的干涉”。张晓明的话语义正言辞,铿锵有力,声称“当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”
但是美媒《华盛顿邮报》却对张晓明的话语进行了“扭曲”的翻译,将其硬生生改写为:“我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”
“扭曲”翻译背后别有用心
美媒之所以这样翻译,完全是针对我国实施的香港国安法,其目的就是强调中方在对实施国安立法进行一种所谓的“炒作”。
文章甚至指出1984年中英签订的《联合声明》,声称虽然香港回归了中国,但是英国有所谓的“义务”对香港的事务进行“干涉“。同时对中国的行为进行了质疑,声称其可能“戕害”一些涉足香港的批评人士。
美国是典型的“恶人先告状”
让人气愤的是,该文章的作者为了证实自己的观点,竟然暗示中国“不遵守国际规则”,甚至提到了“滥用司法”。美媒这样的行为就是典型的“恶人先告状”,“香港问题”是中国的内部问题,美媒对其频繁的指指点点,是典型的干涉中国内政。
而这种“无视国际规则”的行为正好是美媒的真实写照。这样“扭曲”的翻译可谓背后隐藏着不可告人的“政治目的”,即便如此,美媒依然没有对自己的行为做出反省。
针对美国的“扭曲”翻译,甚至还有人跟风起哄,其目的更是昭然若揭。另外有一部分网民则指出,“对美国的翻译,可能是有人在理解上出现了偏差”。
比如用到的“仰人鼻息”这样的词语,都是有一定的历史背景的,西方人不能随便引用。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多