《疯狂原始人》自上周末在北美公映以来,首周末票房已经成功过4000万美元,成为周票房冠军。但对于这次该片引进内地的片名翻译,不少电影人表示了无奈。截至发稿,该片译名引发的吐槽还在网友中蔓延。有网友认为,《疯狂原始人》不够洋气,也不够吸引人:“我还以为是哪部新片,原来就是《克鲁德一家》,完全没想到,听着就像考古片。”
其实,因为片名被影迷误解,甚至导致票房滑铁卢的引进片不在少数。比如去年10月公映的《白昼冷光》(The Gold Light Day),就被影评人“麻绳织围脖”吐槽说:“这种名字,跟国家地理似的,谁拿它当动作片?”也有圈内人透露说,中国观众熟知的《盗梦空间》(Inception)也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种莫名名号,所幸最终定名皆大欢喜。
融入文化引赞誉
影评人yoyo表示,一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度,甚至是票房的好坏。“所以说,一部影片想在国外市场收获可观票房,译名很重要。比如《阿甘正传》(Forrest Gump)在中国非常受欢迎,就是因为翻译得好。鲁迅先生那篇名为《阿Q正传》的小说大家都很熟悉,所以这种名字结构符合中国文化的表达习惯,还给人留下了很大的想象空间。”
《好莱坞报道》的华人记者托尼在接受采访时表示,该杂志做过一份读者调查,证实引进片名对票房约能起到20%到30%的作用。他举例说,当时《大话西游》系列引进美国时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为“A Journey to the West”(西游记),而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲),像这类译名在西方很容易被接受。反而是吴宇森的影片《赤壁》,其译名“Red Cliff”(红色悬崖)却引发了西方观众的质疑,不知道电影究竟说的是什么。可见,将当地语言文化的表达方式完美融合的片名翻译,更容易获得影迷认可。
完美结合有讲究
那么,进口片的定名过程到底是怎样的?上海电影译制厂的专家告诉记者,一部电影译名的归属权是该片的版权方和发行方,目前,中国只有中影和华夏两家公司拥有进口片的引进发行权,因而参与译名的主要是这两家公司的内部人士。译名初定之后就将送审,只要不是过于血腥暴力的,一般都没大问题。资深发行人士勇哥认为,片名必须能让观众第一眼就了解题材、类型和故事主线,也要尽量找准一个市场和艺术的契合点。一般来说,好莱坞影片大都流行4字结构,最重要的是在翻译的时候,要既与原文相近,又要符合影片风格。
曾经为派拉蒙公司翻译过影片《返老还童》(The Curious Case Of Benjamin Button)的毕成功说:“对于英文片名来说,不必拘泥于接近剧情,天马行空的意译最好。”他认为,片名翻译大致上有两种情况,一种是直接翻译,不用动脑筋,例如“哈利·波特”(Harry Potter)系列、《泰坦尼克号》(Titanic);另一种是把片名、剧情以及当地文化完美结合起来。“比如《A Single Man》被直译为《单身男子》就会被误读,翻译成《孑然一身》就恰恰好。”毕成功觉得,中文字4个字的词素结构是非常完美的形态,“也是对中文的一种尊重。”
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多