因互联网而生的“众包”在我眼里颇具魅力,而与此相关的“众包翻译”已不是新词。为了让产品快速本地化,Facebook 早在08年就通过用户的众包翻译快速做出 60 种语言版本的 Facebook 网站。
在公司全球化的今天,将产品、知识库、市场活动等企业内容本地化的翻译需求并不小,曾负责 Windows 7,Windows Phone 等全球发布活动的前微软员工钟卫告诉我,2012 年全球翻译外包的市场规模有 335 亿美元,而中国内需翻译市场也有 300 到 400 亿人民币。正是因为亲历企业内容本地化的需求,钟卫创办了众包翻译Ratonwork,打算用互联网的形式从中分一杯羹。
总体来说,Ratonwork 是一个连接有翻译需求的垂直企业及专业译者的众包平台,目前以中英文为主,专注的领域包括 IT、医疗和电子商务,曾服务微软、Google、Adobe、Nokia 等公司。在这个平台上,Ratonwork 除了将双方对接起来,还承担了两个比较重要的任务:企业翻译需求标准化及专业译者的培养。
对于使用 Ratonwork 的 B 端用户来说,他们可以通过文件的上传、复制视频链接将需要翻译的内容放到平台上,并根据自己的需要选择不同级别的翻译、校对服务。目前 Ratonwork 除了支持 Word、Excel、PPT、PDF 等文件类型的翻译外,还能对视频做字幕的翻译、托管。在收到需要翻译的内容后,系统会对文件进行任务标准化,在分发给译者之前,就对翻译内容做好关键词检索、文章预审、段落裁剪、定义难度、机器翻译预处理、匹配候选译者等工作。
与结合了语言学习和众包翻译的DuoLingo(已获得 1500 万美元融资)积分刺激类似,注册 Ratonwork 的译者可以将 Ratonwork 看作是一个翻译领域打怪升级的地方。在通过专业测试后(如中译英、英译中),用户将可认领任务升级技能,在达到 3 级后(大概需要两周)即可开始认领有偿的任务。相比威客网站,Ratonwork 有针对译者的绩效评估体系,可以从译者的翻译语言、文件类型、领域几个维度为译者划定属性,并会根据企业、市场的需求将译者往特定属性培养,从而为译者提供更多的有偿任务。目前 Ratonwork 的译者已有 1000 人。
负责 Ratonwork 市场的刘剑说,他们希望 Ratonwork 可以在未来成为一个真正的翻译平台。而在钟卫看来,互联网时代的产品本地化意味着需要翻译的内容不仅是文本这么简单。Ratonwork 计划做视频外更多的互联网化产品翻译,比如邮件、手机 app、游戏内容、网站的翻译等。而为了提升翻译效率,他们还开发了针对翻译的在线协作工具,让有翻译、校对需要的小组可以在同一文档内进行多人同时工作;让译者更快认领任务的手机 app 也在开发当中。
就像我们在介绍另一家众包翻译公司TextMaster时说的(TextMaster 的主要市场在欧美、拉丁地区,已获得 164 万欧元的投资),这样的平台能让更多人选择自由职业。钟卫曾和不少翻译公司、译者打过交道,在他看来,传统的翻译行业往往链条更长,更多的利润流向了既得利益者手中。Ratonwork 想做的是缩短这个链条,让译者不依附于传统翻译公司,同时获得更多的收益,而 Ratonwork 作为平台也可以获得一定的回报。在团队的蓝图中,Ratonwork 想成为翻译界的淘宝,未来服务用户除了针对企业,还会面向中小商家、个人用户。但现阶段的团队会先从针对大公司的服务入手,让整个系统先转起来。
讲到初创公司如何获取大客户时,钟卫说到了 Ratonwork 针对企业所做的企业文档库直连。在他看来,想获得大公司的订单,为他们提供便利是很有必要的。“不要指望公司专门因为你的服务去一个个文件上传,一个小插件让他们觉得上传文件很方便,后续才会有更多生意。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多