2013年5月18-19日,由中国翻译协会、西安外国语大学联合主办的第五届全国应用翻译研讨会在西安隆重举行。西安外国语大学副校长刘越莲致开幕词并介绍了学科发展和翻译专业建设情况。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义出席大会并发表重要讲话。陕西省人民政府外事与侨务办公室副主任姚红娟、中国翻译协会会长助理黄长奇、上海大学方梦之教授、中国科学院李亚舒教授等在主席台就座。两岸四地100余所高等学校、科研院所、翻译业界近300位专家学者参加了大会。
大会主题为“应用翻译与全球信息共享”。黑龙江大学黄忠廉教授、广东外语外贸大学曾利沙教授、穆雷教授、澳门大学张美芳教授、复旦大学何刚强教授、北京语言大学刘和平教授等做了主旨发言,就应用翻译的本体、理论、实践、教学、评估进行了深入论述。
在大会发言和小组发言环节,西安外国语大学贺莺、天津理工大学许建忠、上海师范大学李照国、北京大学王华树、俞敬松、中国海洋大学任东升、香港理工大学朱志瑜、华中科技大学黄勤、北京外国语大学马会娟、北京第二外国语学院蒋璐等40位学界、业界专家围绕文类翻译策略与方法、翻译质量控制与评价、应用翻译教育与教学、软件本地化与计算机辅助翻译、国际翻译项目与管理等议题展开了全面探讨。
在闭幕式上,各分论坛组长对小组讨论情况做了大会汇报。大会发起人、《上海翻译》主编、上海大学方梦之教授对大会取得的成果进行了总结。西安外国语大学李瑞林教授致闭幕辞。会议期间还举行了应用翻译学学科建设座谈会。
本届大会由西安外国语大学高级翻译学院承办,《中国翻译》编辑部、《外语教学》编辑部、《上海翻译》编辑部、《中国科技翻译》编辑部、国防工业出版社、上海外语教育出版社、《英语世界》杂志社、北京大学软件与微电子学院语言信息工程系等单位协办,旨在通过广泛交流,提高应用翻译研究水平和层次,培养高素质应用型翻译人才,促进语言服务产业规范发展,支撑国际文化传播、经济合作和科技创新。
作为西部地区课程门类最为齐全的翻译专业教学实体,西安外国语大学积极探索,勇于创新,多年来在翻译教育与应用翻译领域做了大量工作,翻译专业获批国家级特色专业、国家级人才培养模式创新实验区、国家级大学生校外实践教育基地、国家级大学生创新训练项目、陕西省省级教学团队。以此次大会的召开为契机,我国翻译教育与翻译产业必将迈上一个新的台阶,为我省经济社会发展注入新的活力,为陕西文化走出去奠定坚实基础。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多