很多年前,就有出版社找我翻译外国儿童读物,但是都被我回绝了。因为我深知,翻译实在是件很辛苦的事。往功利点想,儿童读物的翻译因为比较浅显,在大学里无法被计算成工作成果。而就算童书译作得以出版,对于译者来说,所获得的成就感,也远远比不上翻译那些纯文学作品。只是这两年,儿童图书的版权引进越来越兴旺,找上门来的出版社也越来越多,盛情难却,到了去年,我终于接手了第一套儿童读物的翻译。
那是一套在瑞典家喻户晓的儿童侦探故事,一共有10本。其间发生了一个很有意思的小插曲:第五个侦探故事翻译到尾声的时候,我突然发现,这原来是一个涉及同性恋的故事。我当时就懵了。在一个开放、现代的社会里,同性恋早已不是什么禁忌,但是,这样的情节出现在一本儿童读物里,中国的家长们会不会接受呢?我实在不敢确定出版社的编辑会做出什么样的判断。可是万一这本书无法出版,我这将近一万字的译稿也就付之东流。我想了想,并没有把这个细节告诉编辑,而是把这个带有同性恋情节的故事夹杂在另外九个故事中,一起交给了出版社。两个月后,这套书得以出版,一拿到样书,我就迫不及待地去看那个故事的结局——果不其然,编辑的眼睛是雪亮的,他们对这个故事做了细致地处理,把结局改写成了两个失散已久的亲兄弟的重逢……
这个插曲也让我长了一个教训:老师们总是说,翻译一部作品之前,一定要先通读一遍,然后再开始动笔。显然是我太过浮躁了,没有遵循前辈们的教诲,才会错过发现问题的时机。
前不久我又接了一套儿童绘本的翻译,完工之后,出版社说应外国版权方的要求,需要把我的译稿发给外方进行审阅。这下我立刻就不淡定了:大家都知道,翻译儿童读物最大的难点就在于对儿童语言的把握上。我实在无法揣摩外方的口味:如果我直译原文,难免会出现一些不符合中国儿童阅读习惯的语句;如果我对它们加以修改,外方会不会认为译作跟原作偏离得太远?这个尺度该如何把握?忐忑不安地等了两周,终于收到了外方的答复,他们认可了我的译稿。事后出版社跟我解释说,外方之所以这么兴师动众,是因为这套绘本在瑞典太有名了,作者几乎是他们国宝级的人物,书中的主人公就跟孙悟空在中国一样家喻户晓,所以对待译作自然要严谨一些。这套书已经被译成了30多种语言,每一种语言的译作都是经过严格把关的。
直到现在我也没想明白,外国版权方真的有能力进行中文的审阅吗?既然有中文的专家,他们何不自己把这套书给翻译了?
今年儿童节之前,我翻译的另一套儿童图书也出版了,作者也是一位在瑞典非常有名的绘本作家。在这套书里,作者跟孩子们聊到了生命、死亡、爱情、儿童的权利。几乎从看到它的第一眼起,很多家长就爱上了这套书,尤其是里面涉及到性、生命、死亡的话题,更是让大人们耳目一新。新书发布会上,家长们所有的问题都围绕着“如何回答孩子们的‘敏感问题’”而展开。可是作为译者,我一直有个问题:这套书到底是给多大的孩子读的呢?嗯,看起来,家长们的兴趣明显要比孩子们大得多啊。
我有几个热心朋友,一下入手了好几套,送给身边的小孩子作礼物。没过几天,孩子们的反馈就陆陆续续传到了我这里。不出所料,所有的小朋友,最喜欢的话题不是生命,不是毛发,不是性,而是那本——《我们一起聊大便》!
(作者系外语教师,媒体专栏作者,曾获瑞典文学翻译大奖)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多