项目导航

浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研[微博]英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

  英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:

  第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

  如:

  Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。

  姚明是一名非常伟大的运动员。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  Space and oceans are thenew world which scientists are trying toexplore。

  太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

  His laughter,which was infectious,broke the silence。

  他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

  第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

  1. 重复先行词。

  如:

  I told the story to John,who told itto his brother。

  他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to theSpecial Committee,whose activities deserveto be encouraged。

  在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

  Although he lacks experience,he has enterprise andcreativity,which are decisive in achieving success in the area。

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  2. 省略先行词。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

  他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

  第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

  如:

  There is a man downstairs who wants to see you。

  楼下有人要见你。

  In our factory,there are many people who are much interested in the newinvention。

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  We used a plane ofwhich almost every part carried some indication of national identity。

  我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

  She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere。

  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

  第四、定语译成状语翻译法

  1. 译成时间状语

  如:

  A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。

  司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

  2. 译成原因状语

  如:

  He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。

  他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

  3. 译成条件状语

  如:

  Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  4. 译成让步状语

  如:

  He insisted on buying another house,which he had no use for。

  尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

  5.译成目的状语

  如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。

  为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

  He is collecting authentic material that proves his argument。

  为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

  6. 译成结果状语

  如:

  They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。

  他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

  综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。

  海天考研英语名师 李波


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多