项目导航

杨武能获翻译界“歌德金质奖章” 成中国第一人

    想必你读过《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》等经典名著,但你是否知道,它们都是由我国著名翻译家、四川大学的教授杨武能编著而成?
  近日,国际歌德学会在德国举行了授奖仪式,把歌德金质奖章授予了四川大学外国语学院杨武能教授,这在中国德语界是第一次。
  昨日,杨武能教授在给成都商报记者的回信中称,歌德金质奖章不亚于诺贝尔奖或者世界杯冠军,在中国不出名是因为没有受到重视。
  川大文新学院的教授张怡是杨武能的学生,她在获悉自己老师获奖的第一时间就联系到了远在德国领奖的杨武能。张怡向记者介绍,1990年杨武能调入四川大学,居住在成都。1992年创办欧洲经济文化研究中心,任中心主任,2009年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。
  杨武能教授的译作经典译著更多达30余种,遍及少年至青中年的阅读层次,编选有《海涅文集》5卷、《外国中篇名著金库》10卷等。他多年持之以恒,译品字数多达六七百万字,德语界将有量多质佳翻译成就的杨武能称为当之无愧的德语界“傅雷”。
  据悉,杨武能的夫人王荫祺教授也是一位德语翻译家,在川外德语系毕业不久,她和杨武能一起合译了《格林童话全集》。70多岁高龄的杨武能获歌德金质奖章后一直在德国继续翻译事业,他拒绝接受采访。张怡告诉成都商报记者,杨武能是一个倔脾气的老先生:“杨老师最近还在赶着翻译,加班加点,他真有点像老骥伏枥,所以请理解他拒绝采访,他的原话是不用浪费国家的钱和彼此的时间。”
  杨武能教授昨天在回复成都商报的信件中写道:“在中国,我有幸成为获得歌德金质奖章的第一人,但这并非我一个人的荣誉和功劳。这荣誉归于中国的日耳曼学研究,归于指导我学习研究歌德的导师冯至先生以及在南京大学的恩师,归于自郭沫若以来的一代代歌德研究者和译介者……”
  他的来信:
  歌德金质奖章是“最高奖励和荣誉”
  昨日,经过成都商报记者三番五次的联系,杨武能先生通过学生张怡发了一封信给记者,简单讲述了自己获得歌德金质奖章后的感想。
  杨武能先生的信中说道:首先,尽人皆知,歌德被尊为最伟大的德国人,人们视他为德国精神文化的代表,以他的名字命名的机构如歌德学院和歌德奖章,在德国乃至世人心目中,都有着权威性和非同一般的意义。我所获得的歌德金质奖章,是总部在魏玛的国际歌德协会颁授的“最高奖励和荣誉”。魏玛歌德协会成立于1885年,是一个以促进歌德研究和译介为己任的国际学术团体,目前在德国国内拥有58个地方分会,在国外拥有40个国别分会,中国歌德学会算是其中之一。
  杨武能先生介绍,作为世界歌德研究领域“最高奖励和荣誉”的歌德金质奖章,从1910年开始颁发,全世界迄今获奖者总共56位,几乎都是世所公认的研究歌德的权威专家,或是为译介和传播歌德贡献卓著的人。
  杨武能教授的学生评价,国际歌德协会颁授歌德金质奖章给杨教授,是对他几十年致力于中德文化交流,把全副精力献给翻译事业的最高奖励。
  他的谦虚:
  “我是一锄头挖到个金娃娃”
  提起歌德金质奖章,除了翻译界,可能业界外的人并不了解。昨日,杨武能在信中也称自己知道这一点:“魏玛歌德协会得到德国政府的支持和世界的承认,具有唯一性和权威性,其所颁授的最高奖励和荣誉的价值和意义,但不下于任何单项的国际学术大奖或者文体赛事的最高奖励,例如乒乓球世界杯冠军抑或诺贝尔化学奖什么什么的。”杨武能说,歌德金质奖章在中国之所以没有名气,未受到应有的重视,是因为歌德研究属于受歧视的社会科学,属于小众的精英文化范畴,又没有跟美元挂钩。但愿他这次获奖,能引起国人对歌德研究这门学科以及国际歌德协会和歌德金质奖章等等的注意。
  最后,杨武能很谦虚地写道,“在中国,我有幸成为获得歌德金质奖章的第一人,但这并非我一个人的荣誉和功劳。这荣誉归于中国的日耳曼学研究,归于指导我学习研究歌德的导师冯至先生以及在南京大学的恩师,归于自郭沫若以来的一代代歌德研究者和译介者……前人栽树,后人乘凉。吃水不忘挖井人。吉人自有天相,有为而善良之人天助之!我受到众多师友的帮助、提携,一锄头挖到个金娃娃!”

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多