项目导航

教育家李育中逝世 曾最先翻译卡夫卡作品

他被《香港小说史》誉为香港新小说的“开国元勋”
1
教育家李育中逝世 曾最先翻译卡夫卡作品(图)
1
他被《香港小说史》誉为香港新小说的“开国元勋”


  他是国内第一个翻译海明威与卡夫卡作品的翻译家

  先生享年103岁,追悼会将于7月4日下午3时在广州殡仪馆举行

  新快报记者 陈红艳 实习生杨思佳 通讯员李宇红

  6月28日,中国民主同盟盟员、华南师范大学资深教授、当代岭南文化名人、著名文学家、翻译家、教育家李育中在广州逝世,享年103岁。

  他的一生,记载着多个第一:第一个翻译美国著名作家海明威小说《诀别武器》;“文革”后,第一个翻译现代主义小说鼻祖卡夫卡作品,第一个将乔伊斯、萨特介绍给国人。他的一生,过得极为丰富,早年当过翻译、诗人、影评人、战地记者,晚年则是个著名的藏书家。他在华师从教36年,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。

  李先生驾鹤西去,让他的不少同事、学生叹息,很难再找到李先生这样的学者、老师了。先生的追悼会,将于7月4日下午3时,在广州殡仪馆青松堂举行。

  谈学问

  我是个杂家

  李育中祖籍广东新会,1911年1月生于澳门。他笑称自己是经历了清朝、民国、共和国的“三朝元老”。他历任广东省立艺专、广州市立艺专、华南人民文学艺术学院教师,华南师范大学教授。

  从青年时代起,他就活跃于香港、广东以及西南各省的文学和新闻界。解放后,李育中来到华南师范大学任教,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。2007年入选“当代岭南文化名人”。他深受学生喜爱,百岁高龄的他,在华师女生票选“偶像”老师时,位列第四,前三位都是年轻老师。

  李老的本科学生,原华南师大校长管林回忆道,李老是中文系里少有的,可以跟中青年教师、学生都谈笑风生的人。他古今中外知识非常丰富,常开玩笑称:“我是个杂家。”和李老接触30余年的同事陈尚仁说,他常常和我们这些后辈谈学问、谈工作、谈人生,直至深夜。“我和他说,再不走就影响您休息了,他才肯放过我们。”

  谈影视明星

  林志玲讲话娃娃音,没有很多绯闻

  作为诗人,他的诗歌选入香港中学教材并被翻译成几国文字;作为作家,他被《香港小说史》誉为香港新小说的“开国元勋”;作为翻译家,他最早翻译了海明威的《诀别武器》等;作为记者,他的报告文学《缅甸远征记》影响深远。

  李先生中文系99级学生陈开斌回忆道,私下里,我们管李老师叫老头子。他关心“三坛”,文坛、学坛、政坛。书籍、电影、美术、书法、诗词,他样样涉猎。他还特别关心新生事物。每次出门,必在书报亭买报纸。

  谈及台湾女明星林志玲时,他开心地说,这个人讲话娃娃音,很随和。而且她对人很和善,有教养,素质很高。家庭教育也不错,身兼加拿大两个学士。而且不像其他女演员有很多绯闻。

  谈家里藏书

  我走了无所谓,那些书怎么办

  让李老的同事和学生们印象深刻的,莫过于他对书的喜爱和痴迷。李老的第一届研究生,华师文学院院长陈少华谈到李老,湿了眼眶。他说,李老极具人格魅力。他淡泊、豁达、宽容。记得有段时间,他自己一个人住。让学生帮忙买菜时,只给学生10块钱。学生说,一个星期10块钱能买些什么?也就是一点豆腐、青菜、鸡蛋。他生活很简朴,买书却很大方。常常拉着学生去购书中心、北京路等地买书。

  李老的小儿子李小中回忆道,印象中父亲就是一个书虫。每天看书10个小时,若有社会活动,没看足,第二天还要把时间补上。家里的走廊过道都装满了他的书。晚年的时候,他常常说“我走了无所谓,就是不放心那些书怎么办。”

  简介

  李育中,祖籍广东新会,1911年出生于澳门。著名文学家、翻译家、教育家。大学毕业后历任广东省立艺专、广州市立艺专、华南人民文学艺术学院教师,华南师范大学教授、中国作家协会会员、广东鲁迅研究学会顾问。

  从青年时代起,就活跃于香港、广东以及西南各省的文学和新闻界。解放后,李育中来到华南师范大学任教,兼教中文、美术和英文,被誉为“华师一宝”。2007年入选“当代岭南文化名人”。

  特写

  最爱吃酸甜咕噜肉

  除了每天乐呵呵地钻进书窝,看书读报外,李老先生还特别喜爱美食。学生郑开斌回忆,李老师最爱吃的一道菜是酸甜咕噜肉。每次和“老头子”去饭馆,他都必点这道菜。记得后来他生病时,去看他,一谈起这道菜,他两眼炯炯有神。他的学生回忆,他还爱喝咖啡,晚年则爱喝老火靓汤。“这也是他养生的一大秘诀吧。”

  李先生爱和学生聊天。从书籍、到学术知识、再到生活八卦,无所不包。“伟人、圣人、美人都是我们聊天的话题。每次去他家,一聊便是两三个小时,谈起诗歌,他兴奋的很呢。”郑开斌说。

  李先生有好几个“忘年交”。学生李宇红便是其中之一。“李老师是许多小辈们的精神寄托。”李宇红说,常常骑车经过北区宿舍,去看看他,和他聊聊心事。他总劝我,人要往前走,往前看,特别是女孩子,不要情绪化。“有时,他还和我比手劲。“一握手,总觉得那是一种精神力量的传递。”

  李先生很有风度,也很关心学生们的人生大事。郑开斌说,记得上学那阵,李老师常常关心我:有女朋友了吗?“一交到女朋友,我就立马带去给他看。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多