项目导航

传神傅强:不懂翻译的“首席翻译官”

傅强

山东济南人,曾在济南教育机关工作22年,现为武汉传神网络科技公司常务副总裁。本报记者 赵端 摄

长江商报消息 7月5日下午,参加完光谷的“语联网”运营启动仪式后,西装还未褪下,傅强便乘坐晚间的高铁赶往广州,为次日的“粤海多语港”揭牌仪式做着准备;7月6日下午,忙完广州的事情,他立即赶回武汉,再赴大冶,参与公司的年度中层会议……武汉、广州、大冶,在刚刚过去的两天时间里,49岁山东大汉傅强,以武汉传神网络科技公司(下简称“传神公司”)常务副总裁的身份出现在多个活动现场。

“非常抱歉,我刚到武汉,有什么问题,你现在可以尽管问。”昨天下午5点多,傅强给记者打来电话,对于7月5日的专访爽约,连连道歉。

傅强不懂翻译,却管理着公司几万名签约译员。翻译,一字之谬,利差千里。2005年3月,为破解翻译不专业的老大难问题,傍着互联网出生的语言服务公司在北京成立。4年后,因看好武汉的高校资源,公司将总部移至武汉,并在此建立了首个“全球多语言信息产品交付中心”(即“语联网”),通过技术研发和创新,目前公司拿到37项专利和28项软件著作权,并在2011年搭建起“语联网”,使翻译速度提高200倍。去年,该公司业务突破1.3亿元,成为行业内屈指可数的亿元大户,剑指“全球翻译官”。

破题:全球首创“语联网”

提起翻译公司,人们很容易想到的经营模式大都是从客户那里接到翻译工作,然后分包给公司管理的专职或者兼职的翻译,从中赚取差价从而赢利。

“但传神不想这么干。”2009年,传神公司将总部从北京移至武汉,山东济南人傅强在老友的鼓动下,加入传神,开拓武汉市场。“我大学是学教育管理的,毕业后在济南的教育机关工作,有22年的工龄,日子过得很滋润,下海的时候,全家人都觉得我疯了。”

傅强笑说,刚来武汉的时候,人生地不熟,“两眼一抹黑”,业务很难开展。“但我心里是有大方向的,我对这个公司包括市场有研究。”他介绍,公司从成立之日起就和互联网绑在一起,想要通过互联网和IT技术研发提速翻译效率和精确度,同时搭建供需平台,最终实现用母语和世界沟通。

在调研中,他发现“翻译行业对专业性的要求越来越高”。比如,以前企业找的翻译不好,上当了,可以花钱重找;可现在,更多的跨国事务中,容不得翻译失败,翻坏了,整个事情搞砸了,损失巨大。从涉及生命安全的医疗翻译,到涉及人身权利的法律翻译,再到和国家利益相关的政治斡旋以及商务谈判,越来越多的专业行业都要求翻译“万无一失”。

另一方面,随着全球化程度的不断深入,中国在国际装备、工程制造、国际贸易等领域的对外合作越来越多,中国企业走出国门首先必须要解决语言问题,而传统的翻译生产模式,专业水平低、效率低,无法支撑目前的市场需求。

“我们来武汉就要解决这些问题,最初的想法是摸索出一套标准的技术体系,提高翻译的质量和速度。”此后,在长达5年的时间里,传神结合互联网技术,前后投入1亿多元开发相关的软件、模块。

值得一提的是,公司在全球范围内创造性的提出“云翻译”的概念。2011年,“云翻译”的升级版“语联网”问世,并引发业内轰动。

创新:碎片化操作

“你在欧洲旅游,要在餐厅点菜,只要拿起手机按一下,几秒钟之内,就会有翻译成为你和服务员之间的桥梁。再比如说,你和美国的客户进行了2个小时的跨国商务谈判,而谈判结束后10分钟,双语版本的会议纪要就摆在了你们面前。”傅强说,这些都能通过“语联网”实现。

那么,“语联网”在后台是怎样运转的?“一共分三步走,基因匹配、碎片化处理和语料复用。”傅强介绍,“语联网”接到任务后,会根据文章的内容、难易程度自动匹配合适的译员,如建筑行业的翻译任务,就由熟悉建筑专业的译员来完成,既保证质量又提高效率,实现“对的人做对的事”。

“一个十万字的文稿,传统模式来处理,至少需要1个星期,但如果将文稿打散成100个千字文稿,由100个译员来完成,只需1天就能完成,翻译速度整整提高了200倍。”“语联网”平台可以把客户海量的翻译需求,拆分成无数个千字碎片,每个碎片由一名译员完成。然后,再把翻译结果汇集整合,形成完整的翻译作品。如今,传神公司发展了4万名签约译员,一次最多可以调动4万名译员同时工作,各自负责翻译被碎片化的资料。

更为创新的是,该平台上还有个容量巨大的“语料库”。客户原有的语料、术语,都会放入语料库。碰到新问题,专家交流、解决后再放到语料库。这样下次再翻译时即可直接使用,避免了重复劳动,提高了生产效率。而且语料库也可以“越用越聪明”。

“有统计表明,使用母语交流,生意成交率能提高6倍。如果‘语联网’广泛应用,直接产生的经济效益不可估量。”傅强称,公司曾做过测算,在‘语联网’上作业,可使同类客户的翻译费每年降低10%,到2015年“语联网”的翻译费将比传统公司低30%,“我们在市场上将更有竞争力。”

商机:翻译界的“阿里巴巴”

“央视4套国际频道的所有字幕都是我们提供的。”这是傅强与大客户谈业务的时常举的例子。2012年,传神公司业务突破1.3亿元。“中国有200万家外贸企业,语言市场规模过千亿,我们只占了冰山一角。”据中国翻译协会统计,仅在2010年,中国多语信息市场规模达到500亿元,并以每年30%-40%的速度增长,预计到2015年中国的市场规模将超过千亿元。

“但是按照传统模式,语言产业没法做大。”目前,行内有3.7万多家公司,活跃的有1.2家左右,绝大部分都是作坊式的生产商。傅强感叹,整个行业的企业小而分散,不成气候、没有品牌、没有规模。

但这恰是“语联网”的机会。“语联网”为分散的市场需求和供给服务间,搭建了一个提供即时性连接的平台,可加速翻译产业资源整合。傅强认为,开放后的“语联网”才是公司的盈利主力,其模式或参考阿里巴巴。例如,语言需求方和供给方在语联网上汇合,“语联网”作为平台发挥市场功能,收取一定的费用。成万上亿次微小的费用叠加,也是不小收入。再如,当平台访问用户达到足够数量,还可以获得广告收入等。

7月5日,“语联网”开启全球公测。传神现已吸引了大量的国际合作伙伴,如汤姆森路透、RRD(全球第一语言服务公司)等纷纷来到武汉洽谈业务合作。“我们计划用5年时间,将‘语联网’建成业内公认的首选语言服务平台,助推武汉打造‘全球多语交付中心’,撬动百亿产值。”傅强说。

新领军新观点:

行业太新亟需建立行业标准

采访快要结束的时候,傅强跟记者聊起了公司名字的来历和含义。他说,“传神”是“翻译”(translate)英文简写的音译,想要表达的是,“翻译工作”不仅是字面上的转换,更是背后内含的转换;语言服务不仅是“翻译”,更是背后文化的传递。

他认为,翻译应该和医生、律师、会计师一样,设立行业准入门槛。但现实是,我国对翻译行业还没有设定刚性的入职入岗条件,行业内的服务标准、配套评估和认证体系都是空白。

面临同样尴尬的是语言服务这个全新大行业,目前,在国内甚至国际上有品牌影响力的语言服务企业屈指可数,由于没有正式的身份,政府部门出台的扶持政策难以惠及。

傅强说,作为全球排名第33位,亚洲第7位的语言服务商,传神已是国内语言服务行业的领军企业,目前正着手推进“国家多语信息工程技术研究中心”和“中国语言服务产业技术创新联盟”的成立。“希望推动行业标准尽快建立。”

本报记者 马秀佳 实习生 戴昌明


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多