作者:钱歌川
十九世纪的英国著名生物学者赫胥黎(Thomas H. Huxley, 1825-1895),曾以极其通俗易解的文字,来说明大自然的 秘奥。他把世间万物分为两类,一类叫自然物,一类叫人为物a 如房屋、家具、舟车、机器之类,就是人为物,因为它们都是经 过人的手艺而形成的*而另外还有更多的东西,是完全没有经 人之手而出现的,世界上即使没有人类,它们也是存在的,那 是些什么呢?那就是日月星辰,白云苍天,山河海洋,动物植物,一切自然产生的东西,所以称为自然物。所谓人为物,严 格地说起来,也不真正是人类创造的,如果没有自然物的话, 人类便什么也嫱不出来。例如,一张书桌,算是人为物吧,但 是如果没有自然物的树木,给我们做材料,又那里来的桌子呢? 所以,事实上,人为物的产生,不外是我们叫作人类的这个自 然物,在别的自然物上有所作为的结果。
老子说/天地不仁,以万物为刍狗。”意思是说,天地间产 生万物,人最为贵,但在大自然方而来看,也是和刍草或狗脔一般,无分轩轾,正如赫胥黎所说的,人类也不过是自然物的 一种而已。
自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一样,美国 的月亮也好,中国的月亮也好,都是一般大小的。天下乌鸦一般黑,是人都有五官,是树都有枝叶。不同种族,不同语言的人,对 自然物的认识都是相同的。假如英国人指着早晨在东方升起的红日说:the sun,我们不懂英语的人也懂得他是说的太阳。至于 秦朝的赵高指鹿为马,那问题就来了。为什么那有叉角的动物就一定是鹿,那有鬣毛的动物就一定是马呢?仓颉造名时,鹿还 可以说是象形,而英文鹿的原义,只是指的普通动物(OEdeor = beast,animal)而已^当初把这名称派在别的动物头上,或派 在马的头上,那末,赵高指着唤名的,也就不错了。莎士比亚 说,名称有什么关系呢?那个我们称为玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一样的芬芳。这就是说,我们给它的名称虽有 不同,而自然物本身的实质不变。荀子在他的“正名”篇上说 “名无固宜,约之以命。约定俗成谓之宜,异于约則谓之不宜。名无固实,约之以命。约定俗成谓之实名。”
这是合乎现代语言学的理论的^现代语言学家赵元任,在〜九五九年出版的语言问题上说,
“语言所表达的事物的关系,完全是任意的,完全是 约定俗成的关系。这是已然的事实,而没有天然,必然的关系。” 他用了荀子的“约定俗成”四宇,来说明语言的性质,可见他是同意荀子的说法的。
自然物是人类共通有的,只是各种语言叫它的名称不同而 已•我们只要知道那名称所指的是什么,总不会错。“野火烧不 尽,春风吹又生"的青草,在世界任何地方都是一样地绿,一样 的芳,无论你叫它什么名字都可以,它是决不会变成乔木的。 我们在一种语言当中,由于约定俗成的关系,给它取上一个名宇I在另外的语言中,又有另外的名字,但不同的名字,並不 会发生不冋的印象,因为大家心目中早有了那个自然物的形态, 只要把两种不同的语言的名称,配合在一块儿,就可明白所指 的是什么了,人为物的情形就完全两样了。例如我们写字的笔墨,便是 所谞人为物,凡有文化的民族,莫不有其行文必备的笔墨,可 是形态全不一样。英文把中国的笔译做brush,但这个英文 宇 含义为“刷子”,用以擦洗(scrub),或扫除(sweep〉,或使 干净(clean),或使整洁(tidy)的。中国辞典上对刷的解释有 四,一为刮去,二为淸除,三为理发具,四为印刷。无论是中 国解释,或外国解释,brush—字和中国“笔”的内容与形式,都 相差很远。第一brush —定是平头的,而中国笔的特色就在它有 笔锋,一尖一平,如何可以视同一物呢?有人说中国的笔,与 其译作brush,不如译作Chinese pen,还不至发生误会,其实,这也並不适合,因为英文的Pen最初是鹅毛管做的,后来变成钢笔,最近流行的原子笔是在笔尖上附有小球的。无论它怎样 进化,总离不开一点^那就是硬的笔头,而中国笔却是软的, 所以一软一硬,处于相反的地位,如何可以构成同一物体的观 念呢?
再看中国的“墨'被译成Chinese ink,如中国的"砚台”,就译 成slab for rubbing up Chinese ink。这比把“笔”译成Chinese pen,更为不通,因为西洋的ink是液体,而中国的“墨”是固体,在实质上大不相同,决不可能使人发生联想作用,等于译得不 伦不类。虽同是约定俗成而取的名字,人为物与自然物有所不 同,人为物是没有全人类共通的物象的。你没有见到实物,翻译时总不免有错。有些东西是属于玄奘所谓“三不译”范围之内 的,因为译出来,既变成三不像,还不如不译的好。如佛经中的“楞伽经、“楞严经”等,“经”字是译了的,而“楞伽”和“愣严” 訧不译,即前者可意译,而后者则只能音译。中国的"词' 为 中国诗中的变体,不同子“诗”也不同于‘‘曲”,更不同于‘‘赋”,
英文诗中绝无此种形式,勉强拿英文的一种诗休来翻译,必然 是牛头不对马嘴,不伦不类,所以只好译音,译成Tz’u,还不失 其本来面目。翻译者处理人为物时,不可不特别谨惧。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多