项目导航

翻译专业资格(水平)考试走过十年 老考生眼中的“译”点“译”滴

刘云云:一个老翻译与翻译资格考试的故事

  刘云云是北京某报文化栏目的责任编辑。曾经参加过三次翻译资格考试的她,已经通过了英语一级笔译。谈起考试的经历,刘云云说,2009年的失败和备考一级笔译的煎熬,让她有机会正视自己的缺点,调整学习方法,才有了今天这个脚踏实地的她。

  2009年11月,刘云云第一次考二级笔译,综合能力考试通过了,可笔译实务成绩只有55分。这让刘云云难以接受。她曾经在考场上所向披靡、无所畏惧,通过了英语专业八级考试,毕业于外语院校最高学府,却折戟于一场资格考试,而考试内容还和她的工作息息相关。这让她不得不重新审视自己的翻译技巧。她也意识到自己以前的翻译风格有很大的漏洞,没能做到细致、严谨。

  经历失败后,刘云云开始每天跟读英语演讲和英语新闻,每天上下班路上的3小时成了她最宝贵的时间,听录音、练口语、背单词增加词汇量,排得满满的。通过反复跟读,她找出了外国人和中国人在词汇使用上的很多差别,这使她的翻译更加精准。即使现在,她还保持着这个习惯。

  刘云云说,她时刻牢记一个老翻译的话:“做翻译坚持的原则,第一就是保持原作品的风格。”保持风格、保持立场,也许就是翻译的最高境界了。

 

梁甫超:学外语改变了人生轨迹

  因为之前看过梁甫超的文章,所以记者在总结大会现场,一眼就认出了他。梁甫超自称农民,靠自学通过了英语笔译二级和日语二级考试。这次,梁甫超专门从上海赶到北京参加翻译考试总结会,并获得了翻译资格考试网络征文三等奖。

  1980年,因为名额分配的限制,梁甫超没能参加高考。那时候他唯一的选择就是回家务农。为了满足他学英语的愿望,爷爷卖掉家里的一头猪,用半头猪的钱买来了收音机。梁甫超就靠着这仅有的收音机改变了自己的人生轨迹。

  一个偶然的机会,梁甫超在收音机里接触到日语,开始走上自学日语之路。那时的农村还没用上电,梁甫超就借着煤油灯微弱的灯光看书。农村的冬天很冷,晚上,梁甫超听完广播、看完书时,两条腿已经冻得没有一点儿知觉。无论英语还是日语,梁甫超都坚持听广播、看书。他坚信:持之以恒,必有收获。

  30年的时间,梁甫超一直没有间断过外语的学习。期间换了很多工作,但却都与外语有关。即使有了工作,他也没有放松对这两种语言的学习。早晨上班前,他要学1小时外语;晚上下班回家后,他还要学1小时外语。多年来,这已经成了习惯。就是靠着这股毅力,梁甫超一次性通过了日语二级笔译和英语二级笔译考试。

 

肖沌:翻译是掌握各个领域常识的杂家

  肖沌是这次考生代表中唯一一名专职翻译,4年的翻译工作让他积累了很多经验和体会。对于自己的职业,肖沌说,翻译是各个行业的杂家,要掌握各领域的基本常识,才能在工作中得心应手。

  肖沌在大学期间就是英语学习的佼佼者。2005年大学英语六级考试中,他得了满分。2012年,他通过了英语一级笔译和二级口译考试。

  肖沌说,作为一名翻译,要注重平时常识的积累。比如“人工智能”和“纳米技术”等专业术语,很多人在报纸上见过,但未必所有人都能知道相应的英文表达。肖沌说,他平时很注意这些小知识点的积累,不仅可以拓宽知识面,还能提高翻译水平。如果在考试中出现,翻译时也会得心应手。他能顺利通过考试就与平时这种积累密不可分。

  除基本常识外,肖沌还尽量多了解相关领域的背景知识,熟悉专门词汇。肖沌认为,当翻译不能局限于一个领域的知识,要做多领域的“杂家”。每个译者都要有自己擅长的一个或几个专业方向,尤其是相关语言国家的政治、社会和文化常识。

  为了做一名优秀的翻译,肖沌尽量在表达上做到尽善尽美,完善每一个翻译细节,一字一句向读者转述作者的原意。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多