首先请杨主任为我们简单介绍一下翻译资格考试的背景和概况。 杨英姿:翻译专业资格(水平)考试是由国家人社部委托中国外文部负责实施与管理的一项国家级翻译专业资格(水平)考试,2003年首次推出,目前有7个语种,包括英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语。推出这七个语种的考试,主要是为了促进改革开放,进一步地加强我国的翻译人才队伍建设,深化人事制度改革、职称改革,实行以考代评。翻译资格考试实施以来,逐步地取代了原有的职称评审,2005年实施了英语二三级后,助翻和翻译的中初级职称评审就停止了,2006年也停止了法语、日语的初级职称(助翻)和中级职称(翻译)的评审。这样,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语七个语种全部推出以后,就不再进行这七个语种的初中级职称评审了。职业资格是对原有的职称评审制度的一次改革。它采用了更为科学和公正的对翻译人才的评价方式,来认定翻译技术人员的翻译能力。
考试设立的初衷实际上也就是为了加强我国的翻译人才队伍建设,深化职称改革。现在除了英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语这七个语种之外的其他语种的评审还在进行。今后它的发展方向应该是以职业资格考试来取代对职称的评审。
徐教授,能不能请您谈谈日语翻译资格考试设立的目的和必要性? 徐耀庭:刚才杨主任已经涉及到一些,日语也和其他语种一样,建立翻译资格考试,一是为了推出日语人才评价体系,第二个,也是为了用人单位,特别是日语行业人才队伍的建设,和提高日语水平,规范日语评价标准。
翻译资格考试整体情况和日语的报名情况都是怎么样的? 杨英姿:翻译资格考试的七个语种,它的类别上分为口译和笔译两个大的类别,口译又分交传和同传,目前同传考试只开了英语一个语种,也就是说现在七个语种的考试一二三级全部都已经推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三级口笔译),下半年是俄、德、西(一二三级口笔译)和英语二三级口笔译(口译含同传),英语一年进行两次考试,考试的总计的数量已经达到了43种。
去年有近5万人参加考试。从2013年开始,一二三级都有了。今年上半年的报名总人数是近3万人,全年预计会达到6万人。
从2003年实施考试以来,考试报名的总人数到今年上半年已经超过了27万,通过这个考试,拿到的职业资格证书的人员已经超过了3万人。
从总体的通过率来看,七个语种的二三级(一级的只有英语,而且是去年刚开设的)口笔译都加上以后,总体通过率不到15%。
其中日语考试是从2004年开始实施的,它的通过率比总体通过率还是要高一些的,口译的通过率比笔译的通过率又会较低一些,二级的通过率比三级通过率也会稍低一些。从数据上看,日语总体的通过情况是这样的:二级笔译通过率超过25%,三级笔译通过率超过30%,二级口译通过率将近15%,三级的口译通过率超过20%。
这么看来翻译资格考试的通过率还是不高,难度还是很大的。徐教授,您觉得咱们日语翻译资格考试通过率不高,比较难,难在哪里?考查的重点又是什么? 徐耀庭:一是通过率和日语水平本身也是有直接关系的,现在参加考试的二级也好,三级也好,情况有点不一样。
一是跟参加的人群及对应人数有关。如果从事专业翻译的人员,比如专业搞翻译的、大学教授、或者是在某个行业,比如某个部委专门从事对日翻译的人报名多一些,通过率就会相对高一些。而相对地,比如自学的,或者自己自费留学的,不是专门从事对日翻译的人报名多一些的话,可能通过率就会低一些,这是一种情况。
第二种情况,日语翻译资格考试,它难度还是比较高的。中日文汉字很多是一样的,看似相通,所以很多人都以为日文很容易,其实不然,因为中日文化差异还是很大的,所以它的检验标准也就高一些。就是说,对原文的理解很重要,特别是在翻译的过程中,一定要重视原文,这个主要是考对原文的理解,另外还要考察对日本文化、日本历史的了解,可能在这文章中都能体现。
第三种情况,就是对日语的翻译技巧和基本功的考察。功底如何,词汇的运用、句子的结构、语法有没有差错,这些都是检验的考点。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多