中国网7月29日讯 “中国文化对外传播与中译外人才培养”高峰论坛暨中国翻译研究院成立仪式今日上午在全国人大会议中心举行,中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长周明伟共同为研究院揭牌,宣布中国翻译研究院正式成立。
广东外语外贸大学校长仲伟合发表了题为“中国文化对外传播路径创新与翻译专业教育”的演讲。
以下是演讲全文:
在这里首先祝贺中国翻译研究院的成立,这是中国翻译界里程碑的大事,也标志着大家期盼的翻译“国家队”已经诞生,是站在国家战略的高度,为我们翻译教育事业带来机遇,更多是带来一些大的挑战。
但是,我高兴之余又有一点点遗憾,原来我心目中期盼的中国翻译院的成立,应该是整合中国所有翻译力量的这样一个国家的机构,整合外文局等甚至各部委的翻译力量,是一个更高层次的一个国家的机构。至少应该是五位一体,包括:一是一种国家智库,二是中国的翻译政策规划制定,三是中国文化输入与输出的实践,四是语言翻译服务的研究,五是高端翻译人才培养,是五位一体的国家型的机构。我们老是讲,教育要去行政化,但是翻译院要行政化,副部级太低了,起码是正部级,这样才能引起社会的关注。
我想讨论四个问题,因为给我的题目是中国文化传播和翻译专业教育,但是我重点谈最后一个——翻译人才队伍的建设。老是讲中国文化对外传播,我们的产品到底是什么?传播效果到底怎么样?以什么方式进行传播?这些问题实际上是多年来没有引起重视的一个问题。这几年随着国家领导人对中国文化走出去、对中国走出去、对中国软实力提升的一些重要的指示,才引起了学界、业界、政府的重视。
就中国文化对外传播谈两点,最近因为我们在广外也在承担类似这样一个科研课题,我们在琢磨,中国对外文化传播内涵到底是什么。我想从战略上来说,中国文化对外传播战略是以中国的国家利益和人类的共同利益为最高原则的文化发展战略。是中国政府在全球化语境下,在国家层面做好协调和统筹规划,充分调动政府和民间、国内和海外等各方面力量,集中国家的资源优势,把文化对外传播战略与外交、教育、人才等战略结合起来,形成推动中华文化对外传播的合力的一项国家综合战略。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多