在内蒙古,一些蒙古族居民不大会说汉语,而汉族居民又不会说蒙语。每当他们到法院打官司,法官就同时用两种语言为他们进行诉讼,这就是双语诉讼。运用双语进行诉讼流动,在我国西部的内蒙古、新疆、西藏等地较为普遍,不仅利便了少数民族地区确当事人,还有效维护了其正当权益。
我国宪法划定,各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼介入人,应当为他们翻译。“同时根据刑事诉讼法、民事诉讼法还有我们自治区出台的蒙古语言文字的一个条例,这些都是法院等司法部分开展双语诉讼的一个立法保障。”内蒙古自治区高级人民法院审委会专职委员萨仁向记者先容说,“在双语的使用上,法院等司法机关在各行业各领域都是领先的。”
“现在就泛起过蒙古族的群众到银行办业务,签的是蒙古语,银行不认导致无法办业务,从而产生纠纷闹到法院。而这种情况在法院系统是不会发生的。”说到这里,萨仁语气肯定地表示,“从我1985年工作至今,我们没有一起案子是没有给有需要确当事人提供语言方面的诉讼保障的。”
萨仁向记者先容说,内蒙古高院现在正逐步在案件的各个环节完善双语诉讼,“好比说在少数民族聚居的地方,在立案大厅建设完善专门的双语诉讼窗口,在其他地方选择性地直接配备双语立案法官,以此在案件的最初环节向当事人提供相关的诉讼风险提示、诉讼指南,使之明了自己的诉讼地位、诉讼权利等等”。
采访中,萨仁向记者坦言,在基层法院,因为各种原因,双语法官人才十分缺乏。“近年来,通过对双语法官的培养和培训,一批这方面的青年人才进入高院,为双语诉讼的推进起到了极大地积极作用”。
“但是,我们又有新的困惑,就是法律文书法律材料的翻译工作。”萨仁举例说,“高院有需要向最高人民法院进行死刑复核的案件,当涉及双语诉讼的案件,有可能从一审到二审都是蒙语文书,高院业务科和翻译科的工作职员就需要将审理过程中包括预审材料、公诉材料、承办人的承办讲演、合议庭记实等需要上报的材料全部翻译成汉语,往往就是十几本卷宗,时间紧任务重的情况可想而知,加班加点也就成为了‘理所当然’”。
萨仁说,更为需要留意的情况是,因为目前我国还没有权势巨子性的蒙文法律资料,所以在双语翻译的过程中极为艰难,“两种语言带来的题目很麻烦,有时候用统一种语言文字的人一看就明白、一听就清晰的东西,在翻译时却很难正确翻译出原来的意思,很轻易走样,尤其是涉及到法律专业用语的时候,不具备法律职业背景的翻译经常译得风马不接”。
“好比说,曾经在一起案件中,一份蒙文证据,懂蒙文的一看就是一份遗嘱,是关于遗产的处置题目,可这份证据经由有关部分翻译成汉语后,却变成了委托代管,遗产处分关系经由这么一翻译变成了委托代管关系。”萨仁说,甚至一些有法律背景的翻译职员,由于对案情不全面把握或翻译者缺乏审讯实践经验,在案卷、证据的翻译过程中同样轻易泛起题目,“而蒙文法律法规、司法解释等资料的缺乏也造成了翻译职员甚至法官在翻译实践中缺乏依据。如‘担保、质押、拘留收禁’,即使是从事审讯工作的法官,把它们翻译成蒙语也只能是个大概意思,很难把它们之间的区别明确界定。所以,就泛起了不同法院或不同法官翻译出的法律版本千差万别”。
萨仁向记者先容说,为了尽量弥补这方面的不足,内蒙古高院组织双语诉讼的相关人才编订了自治区第一本《汉蒙法律名词术语辞典》,并完成了四部总和超过80万字的蒙语法律材料,“但即使如斯,在现如今司法解释层出的情况下,双语法官能够学习的资料数目太少,更新得太慢”。“我以为,在今后,法务翻译在双语诉讼中一定要得到正视,要作为一个机制建立完善起来,只有这样才能彻底解决双语诉讼面对的法律窘境”。
“但不可否认的是,在现在翻译职员不够的情况下,法官‘翻译’的局面还可能要持续一段时间。”萨仁说,双语诉讼法官的翻译“职责”也对双语法官的素质提出了新的要求。但现状是有关蒙语的法律培训资料基本没有,一些蒙语的法律培训班授课老师也往往是用汉语进行讲授。而目前在内蒙古的大学法律教育中,也只有很少的学校的法律专业使用蒙语授课。这就造成双语审讯职员整体素质不高的局面,“我以为可以与大学合作进行双语诉讼人才的定向培养,由于只有这样才能培养出精晓蒙语、汉语,同时具备全面法律知识的双语诉讼人才”。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多