 
          
   
马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”
这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。
马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。
马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。
马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具 马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”
这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。
马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。
马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。


 翻译问题:如何支付翻译费用?
  翻译问题:如何支付翻译费用?  太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。 翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?
  翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?  太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。 翻译问题:如何交付稿件?
  翻译问题:如何交付稿件?  太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿. 翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?
  翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?  太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。 翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?
  翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?  太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
   太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。 [1] 2
  [1] 2 全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专注…
无锡太湖翻译公司 —— 专注…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公司…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公司…   想学翻译?那就来了解一下,香港…
想学翻译?那就来了解一下,香港…   LEA专业方向大起底!专业翻译、…
LEA专业方向大起底!专业翻译、…   人工智能将来会取代人工翻译吗
人工智能将来会取代人工翻译吗   陈望道:千秋巨笔传真理,《共产…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共产…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞
无锡太湖翻译2021年元旦致辞   提高翻译专硕质量 传递中国好声…
提高翻译专硕质量 传递中国好声…   第三十二届韩素音国际翻译大赛…
第三十二届韩素音国际翻译大赛…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后西方…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后西方…   美国专家收到外星无线电,翻译5…
美国专家收到外星无线电,翻译5…   她是冷艳的美女翻译官,不露笑容…
她是冷艳的美女翻译官,不露笑容…   二战末期,日本“天才”翻译官一…
二战末期,日本“天才”翻译官一…   女翻译刘禄曾,一件事让美战俘铭…
女翻译刘禄曾,一件事让美战俘铭…   安大留学生化身临时翻译助力社…
安大留学生化身临时翻译助力社…   80后"女神级"翻译,因颜值走红,…
80后"女神级"翻译,因颜值走红,…  
 专业翻译盖章服务,合规与信赖的…
专业翻译盖章服务,合规与信赖的…   无锡太湖翻译公司:新能源行业的…
无锡太湖翻译公司:新能源行业的…   太湖翻译——二十年的坚守与卓越
太湖翻译——二十年的坚守与卓越   从现代文学研究到新译莎翁全集…
从现代文学研究到新译莎翁全集…   教育部正式批复:四川外国语大学…
教育部正式批复:四川外国语大学…   高清拾音翻译功能更强大?
高清拾音翻译功能更强大?   云大英语教师成立课题组调查昆…
云大英语教师成立课题组调查昆…   美物理学家为中国量子计算机写…
美物理学家为中国量子计算机写…   “出乎其类,拔乎其萃”——访著…
“出乎其类,拔乎其萃”——访著…   首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓
首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓   国际翻译大赛一等奖
国际翻译大赛一等奖   人工智能翻译不智障,还需技术精…
人工智能翻译不智障,还需技术精…   许渊冲熬夜到4点:86岁患癌,医生…
许渊冲熬夜到4点:86岁患癌,医生…   人工智能会取代人工翻译吗
人工智能会取代人工翻译吗   口普查遇到语言不通怎么办?
口普查遇到语言不通怎么办?   翻译行业标准的出台引起了行业…
翻译行业标准的出台引起了行业…   大学2人英语对话短文带翻译
大学2人英语对话短文带翻译   一首英文诗被翻译为七个版本的…
一首英文诗被翻译为七个版本的…   深圳地铁的车站命名和翻译争议
深圳地铁的车站命名和翻译争议   成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧…
成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多