 
          
   
草婴,原名盛峻峰,1923年3月24日出生在浙江省宁波镇海。他1938年开始学习俄语,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。他系统翻译了托尔斯泰全部小说作品——3个长篇、60多个中短篇和自传体小说。除了翻译托尔斯泰、肖洛霍夫的作品外,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品。
在病床上躺了三年,经历过四次病危之后,中国著名翻译家草婴最终没能躲过死神。10月24日18时02分,他在上海华东医院逝世,享年93岁。
草婴以一己之力翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,这一壮举在全世界独一无二。他还是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。其译作《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等影响了一代又一代中国读者。
这棵小草顽强挺到了现在
“他比较平静地离开了人世。”电话那头,草婴夫人盛天民难掩悲痛。
盛天民说,草婴多年来一直受病痛折磨,多年前就因骨折入院,后来又身患败血症、前列腺癌等多种疾病,历经几次抢救,都一次次闯了过来,“他最后是因为心肺衰竭,最终没有闯过来。”
就在生命的最后时光,草婴还是记挂着亲人。“姗姗来了。”盛天民在草婴耳边轻声说。10月23日,定居美国的女儿盛姗姗刚下飞机就直奔医院。听到女儿的名字,草婴竟然睁开眼睛看了她最后一眼。
“他喜欢白居易的诗,‘野火烧不尽,春风吹又生’,他给自己起名叫比小草还小的‘草婴’,这棵小草挺到了现在。”盛天民说,抗日战争爆发后,草婴说中国人民太痛苦了,他想通过自己的微薄之力参加反法西斯斗争。他受鲁迅影响,学俄文、英文,又学鲁迅拿起笔来搞翻译。“他这一辈子,像小草一样经受磨难,更像战士一样顽强,搞翻译是这样。得病后也是这样,他住院近七年,一次也没有出过院,始终在和病魔搏斗。”草婴的外孙张盛海哽咽着说。
张盛海说,巴金去世后,他外公就希望开办草婴书房,存放毕生收藏的书籍,并开放给读者借阅,但这个计划一直没有落实。上海文艺出版社副总编辑曹元勇也说,草婴夫人曾希望他能帮帮忙,“草婴先生像傅雷一样,是很有影响力的大翻译家,哪一个当代作家,哪一个热爱托尔斯泰的读者,没受过他的影响呢?他收藏的书、他的译稿、他的文字,完全可以通过书房的形式留给世人。”曹元勇曾经将此事讲给作家莫言听,莫言表示,如果实在找不到地方,中国现代文学馆肯定能接收。
草婴长期靠稿费生活,没有多少积蓄。“草婴书房希望能得到有关方面的支持,靠我们个人力量很难实现。”张盛海说,外公生前不希望有墓碑,而是希望其精神能传承下去,“他希望由此引发社会对翻译界、翻译者的关注,这也是对后世翻译家的激励。”
他曾像小草一样被人踩踏
在这个世界上,真正熟悉草婴的人并不多,而曾经走近他的人,得知他离世的消息,都很悲痛。
在89岁的著名翻译家高莽的印象中,草婴身体消瘦,头发总是梳得很整齐,衣服总是穿得干干净净,走路从来不慌不忙,他和蔼、文雅,话不多,在任何地方都不希望引人注目,“他真的像棵小草,一辈子默默从事艰辛的工作——他心爱的翻译工作。”
“他也像小草一样,曾经被人踩来踩去。”高莽伤心地回忆起往事,草婴1955年翻译完成尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师》,曾一度成为热门,全国青年掀起学习娜斯嘉、反对官僚主义、关心人民疾苦的热潮。但他翻译肖洛霍夫的《新垦地》《一个人的遭遇》,之后因中苏关系破裂,他遭到了批判,“有人说过‘译者无罪’,草婴表示同意,并以此鼓励后辈翻译,但他却挨批了。”
高莽清楚记得,“文革”中,肖洛霍夫被江青定性为“苏联修正主义文学鼻祖”,草婴遭到隔离审查,后来又到干校接受劳动改造。草婴体重不到一百斤,但要搬一百多斤重的水泥,他被水泥彻底压倒了,胸椎压缩性骨折,在木板床上一躺好几年,“但在那种情况下,他也没被生活压倒。”
“他外表显得很弱小,但他在精神和毅力上是非常强大的人,若非如此,很难想象他一个人持之以恒花费20年时间去翻译托尔斯泰。”2003年初,因为要出版《托尔斯泰小说全集》,曹元勇第一次拜访草婴。当十二卷绘图典藏版《托尔斯泰小说全集》出版后,曹元勇曾建议草婴编译一本托尔斯泰画传。可惜的是,草婴后来因为身体状态不太好,尽管搜集了很多资料,完成了大部分准备工作,但画传的编译还是搁浅了。
曹元勇如今回想起来,草婴尽管在“文革”期间遭受过磨难,但他一直热切关心社会,对社会从未抱有仇视心理,他的态度是理性的,“他有深刻的社会关怀,我想他是受了俄罗斯知识分子、‘五四’知识分子深刻的影响。”
不了解他,是现在人的损失
“草大大,感谢你在我童年时带来了那么多国外见闻,谢谢!”一位读者在微博里表达自己的情感。但事实上,草婴离世的消息,并未像一些明星、名人离世一样,成为网上热议的焦点话题。
“人们不了解他,是现在人的损失,而不是他的损失。”曹元勇感叹,目前在中国,像草婴这样的翻译家可谓独一无二,尤其在今天的社会环境中,他这样的翻译家更令人肃然起敬。
高莽也再次陷入了回忆,改革开放以后,他和草婴碰面的机会多了起来。一次到黄山开会,草婴深夜和高莽大谈翻译心得,“他说翻译是个艰辛的过程,就像登黄山一样,走过弯弯曲曲的小道、密密麻麻的森林,才能看到神奇的世界,要有耐心、要有理想、要有坚守才行。”
草婴对翻译的执着,甚至令人难以理解。据高莽回忆,“他1978年至1998年,花了20年时间翻译托尔斯泰,甚至为此放弃了一切工作,放弃了当上海译文出版社社长的机会,没有工资来源,完全靠稿费生活。”高莽至今对草婴当年的举动,表示难以琢磨。但高莽也认为,这一切更可以理解为草婴对翻译事业的挚爱。他记起一个细节,草婴一旦翻译完成一部作品,就会请话剧演员朗诵,听听大家意见,再修改。
“他放弃了工作的机会,放弃当高官的机会,而选择了当职业翻译家,这种选择本身对当时的人和后来的人而言,都是很震撼的。”著名翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞说,翻译人才中文要好,外语也要好,需要花费很多时间才能有收获,说翻译费力不讨好是事实。他举了一个例子,1948年时,叶水夫先生翻译《青年近卫军》的稿费可以在王府井买座四合院,但现在翻译稿费标准是千字60元,干一天可能还比不上小时工挣的多,“正是在这样的背景下谈草婴才更有意义。翻译家要像草婴一样,做一个有良心的翻译家;甚至还要像当年的传教士一样,勇于奉献。”
【补白】
《草婴著译全集》明年面世
草婴离开了大家,但他丰富的世界将不断展现出来。“最晚到明年8月上海书展期间,《草婴著译全集》应该可以面世。”曹元勇透露,《草婴著译全集》共有20卷,包括草婴所有的翻译作品、他写下的介绍苏俄文学的文章,以及日记、通信、翻译艺术访谈等。全集中还包括草婴评介苏俄三位诺贝尔文学奖获得者——帕斯捷尔纳克、肖洛霍夫和索尔仁尼琴的文章。“遗憾的是,草婴先生不能看到这套书的出版,更不能亲手抚摸他的书了。”曹元勇说。
【后记】
“草婴书房”期待落地
2013年12月,我因本版开设的《拜访我们的文化老人》栏目,前往上海采访草婴先生。记得那天是12月19日,我陪伴着草婴先生的夫人盛天民,在上海华东医院目睹了他经历的一次生死考验。那一次,草婴战胜了死神。但家人和朋友们都知道,以他当时的身体状况,恐怕死神得逞的那天不会太远。
然而,草婴顽强的生命力,还是将这个告别的日子一天天向后推着,直到2015年10月24日。
那次采访,盛天民提及草婴有一个愿望,“留一座墓碑,不如留一间书房。”他希望将毕生藏书拿出来,建一座“草婴书房”。草婴家中的书的确非常多,直通到屋子顶棚的大书柜一共有十多个。里面码着的多是文学,尤其是俄罗斯文学,以及哲学、历史方面的书籍。这些书柜中到底有多少书,盛天民和家人一直无力一一清点,但她希望能让这些书籍发挥余热,开放给世人自由阅览。她和家人其实已经看好了“草婴书房”的地点,就在上海徐汇区滨江大道上的“西岸文化走廊”。
不过,时隔近两年,书房的事情至今依然没有着落,“书房的用地不能直接划拨,需要购买。可现在还找不到人出这笔钱。就算是真的有了地方,书房要免费开放也需要专门的人来管理和运营。”不过,让她感到充满希望的是,上海市有关部门已经约好这几天来家中探望,或许可以给书房的落地带来好消息。
来源:北京日报


 如何做好翻译
  如何做好翻译  
   
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
 翻译问题:你们公司地址在哪里?
  翻译问题:你们公司地址在哪里?  太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。) 翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗?
  翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗?  太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。 翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢?
  翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢?  太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。 翻译问题:如何统计翻译工作量?
  翻译问题:如何统计翻译工作量?  太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。 翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费?
  翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费?  太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。 翻译问题:你们使用机器翻译吗?
  翻译问题:你们使用机器翻译吗?  太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。 翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢?
  翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢?  太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。 翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢?
  翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢?  太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。 翻译问题:翻译也有售后服务吗?
  翻译问题:翻译也有售后服务吗?  太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
   太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专注…
无锡太湖翻译公司 —— 专注…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公司…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公司…   想学翻译?那就来了解一下,香港…
想学翻译?那就来了解一下,香港…   LEA专业方向大起底!专业翻译、…
LEA专业方向大起底!专业翻译、…   人工智能将来会取代人工翻译吗
人工智能将来会取代人工翻译吗   陈望道:千秋巨笔传真理,《共产…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共产…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞
无锡太湖翻译2021年元旦致辞   提高翻译专硕质量 传递中国好声…
提高翻译专硕质量 传递中国好声…   第三十二届韩素音国际翻译大赛…
第三十二届韩素音国际翻译大赛…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后西方…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后西方…   美国专家收到外星无线电,翻译5…
美国专家收到外星无线电,翻译5…   她是冷艳的美女翻译官,不露笑容…
她是冷艳的美女翻译官,不露笑容…   二战末期,日本“天才”翻译官一…
二战末期,日本“天才”翻译官一…   女翻译刘禄曾,一件事让美战俘铭…
女翻译刘禄曾,一件事让美战俘铭…   安大留学生化身临时翻译助力社…
安大留学生化身临时翻译助力社…   80后"女神级"翻译,因颜值走红,…
80后"女神级"翻译,因颜值走红,…  
 专业翻译盖章服务,合规与信赖的…
专业翻译盖章服务,合规与信赖的…   无锡太湖翻译公司:新能源行业的…
无锡太湖翻译公司:新能源行业的…   太湖翻译——二十年的坚守与卓越
太湖翻译——二十年的坚守与卓越   从现代文学研究到新译莎翁全集…
从现代文学研究到新译莎翁全集…   教育部正式批复:四川外国语大学…
教育部正式批复:四川外国语大学…   高清拾音翻译功能更强大?
高清拾音翻译功能更强大?   云大英语教师成立课题组调查昆…
云大英语教师成立课题组调查昆…   美物理学家为中国量子计算机写…
美物理学家为中国量子计算机写…   “出乎其类,拔乎其萃”——访著…
“出乎其类,拔乎其萃”——访著…   首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓
首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓   国际翻译大赛一等奖
国际翻译大赛一等奖   人工智能翻译不智障,还需技术精…
人工智能翻译不智障,还需技术精…   许渊冲熬夜到4点:86岁患癌,医生…
许渊冲熬夜到4点:86岁患癌,医生…   人工智能会取代人工翻译吗
人工智能会取代人工翻译吗   口普查遇到语言不通怎么办?
口普查遇到语言不通怎么办?   翻译行业标准的出台引起了行业…
翻译行业标准的出台引起了行业…   大学2人英语对话短文带翻译
大学2人英语对话短文带翻译   一首英文诗被翻译为七个版本的…
一首英文诗被翻译为七个版本的…   深圳地铁的车站命名和翻译争议
深圳地铁的车站命名和翻译争议   成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧…
成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多