你的韩国人名应该如何翻译?(韩国人名翻译)
大家都知道,我国对欧美人名翻译用的是音译。
如Willie Nelson 根据音翻译为:威利•纳尔逊。
对于日本人名好像是用他们的名字的书面写法的中文直读,而不管日文读音,
如优香,日本名字写法是优香,而读音是YUKA。
可是很多人不明白我们对韩国人名是怎么翻译的?肯定不是音译,可字面直读好像也不是。
那么,应该如何翻译呢?
要想谈对韩国人名字的翻译,先要谈一下韩语的相关知识,韩语翻译和日语翻译一样源于汉字,汉字在唐朝传入韩国,
后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,
这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,每个汉字在韩国都有相对的读音。
比如:时间的时,在韩语中对应的读音是시(xi)。
下面再来看看韩国人的名字,韩国人的名字其实都是用汉字起的
(至少是绝大部分,现在的年轻人有的用没有对应汉字的韩语读音起名字,但是少数现象)。
比如金喜善,他在韩国的名字就是金喜善,对应的韩字表示方法是김희선,发音用汉语拼音表示是kinhisen。
Chang-woo是昌宇
所以,中国在翻译韩国人的名字时,
有条件的话就去查他/她本身的汉字名字,
没条件时,比如翻译小说中的人物名称时,就去找她名字中的韩字读音所对应的汉字。
中国人的名字都可以翻译成韩文的
比如章子怡장쯔이 舒淇 서기 等等等