同声传译专家Charles
Charles与陆克文
中新网3月15日电 据澳洲新快网报道,来到澳洲生活和学习的华人中,不乏经过努力使自己的英语能力达到极高水平的人士,但修炼到能够从事同声传译工作的人却并不多。秦先生(Charles)在澳洲从事了多年的翻译工作,并且是国际会议口译员协会(AIIC)会员。据Charles介绍,他是澳洲地区第一位加入AIIC的华人。在他的翻译生涯中曾多次担任中澳领导人的口译员,他是怎样取得如此出色成绩的呢?
英语科班出身 实践经验丰富
Charles出生在山西,后在云南长大,并在云南大学读英语专业。毕业后,Charles在当地省教委做了4年的翻译和行政工作,直到91年随家人一起移民到了墨尔本。
来到墨尔本后,Charles进入了迪肯大学读翻译研究生。同时,凭借其英语专业和多年工作的背景,他获得了维州教师委员会授予的英文教师资格。但有意思的是,由于Charles过去没有中文专业的背景,因此没有获得在维州教授中文的资格。
在迪肯的一年研究生课程很快就过去了,Charles说学习期间令他收获最多的是一门叫做“澳洲概况”的课。通过这门课,他了解到了澳洲社会方方面面的知识,也学到了相关的英文词汇,这对他日后的翻译工作有很大的帮助。另外,他还在澳洲广播公司和纺织成衣制鞋业工会有过翻译实习经历。
从迪肯大学毕业后,Charles没有从事全职工作,而是自己开了家翻译公司。“澳洲的翻译工作需要各种各样的语言,但对每一种语言的翻译需求都有限,那个时候澳洲的中国人也不多,所以想找个全职的翻译工作很难。”他说。
接触大量法律翻译 赚得“第一桶金”
Charles毕业后不久开始通过翻译公司为法院提供翻译服务,这段经历为他积累了丰富的经验。做法院工作首先要接受专业的法律英文培训,接下来才能做各种涉及司法方面的翻译工作,包括证词翻译、庭审口译和警察局翻译事务等。这些工作使Charles走遍了除最高法院之外的各级法院。
令Charles印象深刻的是从事此类工作后不久接到的一个大活——笔译100多页的证词。这个差事使他得到了3900元的酬劳,是他出道不久赚得最多的一次。“那是93年的时候,100多页都是用手写出来的。后来我用这笔钱买了自己第一台电脑。”
除了法律类的翻译外,Charles在93年还接到了大量的为留学生翻译移民申请资料的工作。随后Charles进入了商业领域,为许多中国商务代表团提供翻译服务。丰富的实战积累为他日后进入同声传译行业奠定了坚实的基础。
成为澳洲同声传译华裔第一人
Charles的第一次同声传译经历发生在1996年。他当时被澳洲贸易委员会邀请为与中国商务代表团进行的会议做同声传译。第一次做这样高难度的工作,Charles却并没有任何不适应,以至于别人以为他是个老手。“可能是多年口译经验的积累,我做得很顺利,并没有跟不上节奏的情况。”
从此,Charles的翻译事业上了一个新台阶,陆续接到了很多重量级的工作,每年都会往返中澳两国,为众多政要和商界人士担任翻译。其中最值得一提的是,2003年,Charles担任了澳国会议长、澳洲总理、反对党领袖的同声传译,这也是澳洲国会历史上第一次使用同声传译人员。此后,Charles还在联合国会议以及在其他国际会议上为美国总统克林顿、布什等人做过会议同传。
经过了几年的积累,Charles还成功加入了AIIC,成为其会员。AIIC吸收会员的标准很高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验以及获得AIIC会员资格五年以上、并与申请者同语种的三名会员的推荐。据Charles介绍,该协会在中国大陆地区的会员只有大概30位,而在他之前还没有澳洲的华人成为其会员。于是,找到老资格的会员做推荐人便成了难事,Charles为此奔赴中美两地积累同声传译工作经验,并最终找到了合适的推荐人。
同声传译工作由于难度极高,而且从业者甚少,因此其报酬究竟有多高也会引起不少人的好奇。Charles向我们透露,如果是经翻译公司介绍的同传工作,一天的报酬大约为850至1000澳元;如果是自己直接接到的工作,一天能赚到1000至1300澳元。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多