
很多年前,就有出版社找我翻译外国儿童读物,但是都被我回绝了。因为我深知,翻译实在是件很辛苦的事。往功利点想,儿童读物的翻译因为比较浅显,在大学里无法被计算成工作成果。而就算童书译作得以出版,对于译者来说,所获得的成就感,也远远比不上翻译那些纯文学作品。只是这两年,儿童图书的版权引进越来越兴旺,找上门来的出版社也越来越多,盛情难却,到了去年,我终于接手了第一套儿童读物的翻译。
那是一套在瑞典家喻户晓的儿童侦探故事,一共有10本。其间发生了一个很有意思的小插曲:第五个侦探故事翻译到尾声的时候,我突然发现,这原来是一个涉及同性恋的故事。我当时就懵了。在一个开放、现代的社会里,同性恋早已不是什么禁忌,但是,这样的情节出现在一本儿童读物里,中国的家长们会不会接受呢?我实在不敢确定出版社的编辑会做出什么样的判断。可是万一这本书无法出版,我这将近一万字的译稿也就付之东流。我想了想,并没有把这个细节告诉编辑,而是把这个带有同性恋情节的故事夹杂在另外九个故事中,一起交给了出版社。两个月后,这套书得以出版,一拿到样书,我就迫不及待地去看那个故事的结局——果不其然,编辑的眼睛是雪亮的,他们对这个故事做了细致地处理,把结局改写成了两个失散已久的亲兄弟的重逢……
这个插曲也让我长了一个教训:老师们总是说,翻译一部作品之前,一定要先通读一遍,然后再开始动笔。显然是我太过浮躁了,没有遵循前辈们的教诲,才会错过发现问题的时机。
前不久我又接了一套儿童绘本的翻译,完工之后,出版社说应外国版权方的要求,需要把我的译稿发给外方进行审阅。这下我立刻就不淡定了:大家都知道,翻译儿童读物最大的难点就在于对儿童语言的把握上。我实在无法揣摩外方的口味:如果我直译原文,难免会出现一些不符合中国儿童阅读习惯的语句;如果我对它们加以修改,外方会不会认为译作跟原作偏离得太远?这个尺度该如何把握?忐忑不安地等了两周,终于收到了外方的答复,他们认可了我的译稿。事后出版社跟我解释说,外方之所以这么兴师动众,是因为这套绘本在瑞典太有名了,作者几乎是他们国宝级的人物,书中的主人公就跟孙悟空在中国一样家喻户晓,所以对待译作自然要严谨一些。这套书已经被译成了30多种语言,每一种语言的译作都是经过严格把关的。
直到现在我也没想明白,外国版权方真的有能力进行中文的审阅吗?既然有中文的专家,他们何不自己把这套书给翻译了?
今年儿童节之前,我翻译的另一套儿童图书也出版了,作者也是一位在瑞典非常有名的绘本作家。在这套书里,作者跟孩子们聊到了生命、死亡、爱情、儿童的权利。几乎从看到它的第一眼起,很多家长就爱上了这套书,尤其是里面涉及到性、生命、死亡的话题,更是让大人们耳目一新。新书发布会上,家长们所有的问题都围绕着“如何回答孩子们的‘敏感问题’”而展开。可是作为译者,我一直有个问题:这套书到底是给多大的孩子读的呢?嗯,看起来,家长们的兴趣明显要比孩子们大得多啊。
我有几个热心朋友,一下入手了好几套,送给身边的小孩子作礼物。没过几天,孩子们的反馈就陆陆续续传到了我这里。不出所料,所有的小朋友,最喜欢的话题不是生命,不是毛发,不是性,而是那本——《我们一起聊大便》!
(作者系外语教师,媒体专栏作者,曾获瑞典文学翻译大奖)


翻译问题:如何支付翻译费用?
太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?
太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
翻译问题:如何交付稿件?
太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?
太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?
太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡太湖翻译公司 —— 专注…
祝贺太湖翻译成立20周年
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公司…
想学翻译?那就来了解一下,香港…
LEA专业方向大起底!专业翻译、…
人工智能将来会取代人工翻译吗
陈望道:千秋巨笔传真理,《共产…
无锡太湖翻译2021年元旦致辞
提高翻译专硕质量 传递中国好声…
第三十二届韩素音国际翻译大赛…
中国翻译事业的成就
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河畔…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要趁早…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后西方…
美国专家收到外星无线电,翻译5…
她是冷艳的美女翻译官,不露笑容…
二战末期,日本“天才”翻译官一…
女翻译刘禄曾,一件事让美战俘铭…
安大留学生化身临时翻译助力社…
80后"女神级"翻译,因颜值走红,… 
专业翻译盖章服务,合规与信赖的…
无锡太湖翻译公司:新能源行业的…
太湖翻译——二十年的坚守与卓越
从现代文学研究到新译莎翁全集…
教育部正式批复:四川外国语大学…
高清拾音翻译功能更强大?
云大英语教师成立课题组调查昆…
美物理学家为中国量子计算机写…
“出乎其类,拔乎其萃”——访著…
首届“俄中文学外交翻译奖”揭晓
国际翻译大赛一等奖
人工智能翻译不智障,还需技术精…
许渊冲熬夜到4点:86岁患癌,医生…
人工智能会取代人工翻译吗
口普查遇到语言不通怎么办?
翻译行业标准的出台引起了行业…
大学2人英语对话短文带翻译
一首英文诗被翻译为七个版本的…
深圳地铁的车站命名和翻译争议
成语翻译:需要掌握哪些翻译技巧… 
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多