首先,在道路指示、标识、提示等翻译过程中,借鉴国内先进城市经验和国际惯例,形成统一规范,依照先译好的新标识后改进旧标识的顺序逐步在全市范围内推广。建议Avenue(Ave)仅用作太湖大道TAIHU Ave;街、大街译为Street(St),如学前街XUEQIAN St;路、大道(除太湖大道外)等一般都译为Road(Rd),如中山路ZHOGNSHAN Rd;辅路译为Side Road(Side Rd),如金城东路辅路译为JINGCHENG East Rd,Side Rd;高速公路译为Expressway(Expwy),如沪宁高速HUNING Expwy。
我市具有代表性的特产、地名、景观及人文名词“量身定做”了“洋名”。例如无锡特产及特色景观:清水油面筋译为oil gluten、酱排骨译为Wuxi spareribs sauce、阳山水蜜桃译为Yangshan Peaches、紫砂壶译为Sand-fired Pot、惠山泥人译为Huishan Clay Figures、鼋头渚译为the Turtle Head Peninsula、蠡园 the Lee Garden、天下第二泉 the Second Best Spring Under Heaven。在历史人物译法中,一般人名均参考标准译法,及姓与名分开,各自首字母大写,双名或三名的,名的部分连写,仅第一个字的首字母大写。例如:夫差 Fu Chai、钱钟书 Qian Zhongshu。但是特例为“阿炳”,一般写为“Ah Bing”。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多