誤解されやすい翻訳業界の常識-直訳 vs 意訳
容易被误解的翻译界常识-直译 vs 意译
翻訳業界では意訳と直訳、どちらがいいかという議論がよくありますが、ほとんどの場合、議論がかみ合わずに終わります。その理由は、意訳と直訳で意味する内容が人によって異なるからです。意訳にも直訳にもいい意味と悪い意味があると言ってもいいでしょう。
在翻译界,关于意译好还是直译好的争论一直都没有停过,一般也争不出个所以然来。因为,意译和直译所代表的东西是因人而异的。可以说,不管哪种译法都有它好的一面与不好的一面吧。
いい意味で使われるときの意訳
原文の「意」をくみ、それがきちんと伝わるように翻「訳」されている
作为褒义词使用的意译
理解原文文“意”,“译”得恰当,传达到位
悪い意味で使われるときの意訳
原文にない情報が付けくわえられていたり原文にある情報が削られていたりして、原文とは意味内容がまったく異なる訳文になっている
作为贬义词使用的意译
自行增删原文内容,导致译文内容、意思与原文大相径庭
いい意味で使われるときの直訳
原文に書かれている内容がそのまま「直」に表れた翻「訳」
作为褒义词使用的直译
把原文内容就那么“直”接翻“译”过去
悪い意味で使われるときの直訳
原文が思い浮かぶ訳文であるとともに、訳文だけを読んだのでは意味不明であり透けて見える原文を思い浮かべて初めて意味が取れる訳文
作为贬义词使用的直译
译文能让人联想到原文,但如果只读译文,意思又不明了,只有透过译文联系到原文,才能理解译文想要表达什么
いい意味の意訳と悪い意味の直訳を比較すれば意訳がいいことになるし、悪い意味の意訳といい意味の直訳を比較すれば直訳がいいことになります。当たり前ですよね。でもそういう議論からは、仕事でどういう方針にしたらいいのかが出てきません。
如果将“好的意译”和“不好的直译”进行比较,那么意译也是好的,反之则直译更加可取。这好像是废话啊。实际翻译工作中到底该采用怎样的手法?在这种争论中你是找不到答案的。
私は「意訳 vs 直訳」という二項対立ではなく、以下のように3つに分けて考えるべきだと思います。
个人觉得,不应该把“意译和直译”两者对立,而应该分成以下三种情况去考虑。
翻訳
いい意味で使われるときの意訳、いい意味で使われるときの直訳。
翻译
译得恰如其分的意译和直译。
字面訳
悪い意味で使われるときの直訳。
字面翻译
作为贬义词使用的直译。
勝手訳
悪い意味で使われるときの意訳。
自由翻译
作为贬义词使用的意译。
「意訳 vs 直訳」という二項対立にせよ、「翻訳 vs 字面訳 vs 勝手訳」という三項対立にせよ、いい・悪いの判断のベースになるのが、翻訳の基本としてよく挙げられる「何も足さない、何も引かない」です。
“意译、直译”两者对立也好,“翻译、字面翻译、自由翻译”三方对立也好,其实说到判断译文好坏的标准,还是人们经常提到的翻译基本原则——“不加不减”。
ここで問題になるのが、何をもって「何も足さない、何も引かない」というか、です。単語の並びなど、形の上で「何も足さない、何も引かない」ようにすれば、それは字面訳にしかなりません。翻訳では内容レベルにおいて「何も足さない、何も引かない」ようにしなければならないのです。
而这里的问题就在于,怎么个不加不减法?如果是单词这些形式上的“不加不减”,那最后只会变成字面翻译。对于翻译来说,必须要在内容上做到“不加不减”。
以下の式を実現するのが翻訳だ、と言ってもいいでしょう。
可以这么说吧,下面这个等式成立了,翻译也就到位了。
原文を読んだ読者が受けとる情報(=著者が伝えたいと思った情報)
=訳文を読んだ読者が受けとる情報
原文读者获得的信息(=作者想要传达的信息)
=译文读者获得的信息
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多