马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”
这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。
马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。
马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。
马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具 马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。
人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。
或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。
于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。
马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。
马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。
马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。
正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”
这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。
马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。
马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多