项目导航

外来语将有规范中文名 “PM2.5”该怎么翻译

    PM2.5、4S店、3G,究竟该怎么译?

  外来语将有规范中文名

  是“国务卿克林顿”还是“国务卿希拉里”?“PM2.5”的准确译法又是什么?这些曾经可丁可卯的问题如今有了权威的“专家智库”——“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”今日(20日)在京成立。

  “教育部对16个中西部大中型城市9大行业领域进行了外文使用现状调查,结果显示,外语词的使用已经渗透到社会生活的各个领域。外语词一方面丰富了汉语的词汇和表达方式,一方面在社会语言使用中出现了一些问题。如在外语词翻译成中文的过程中,译法不统一、不一致以及机械照抄照搬外语词,随意性强,甚至在公文中夹杂使用。”教育部语言文字应用管理司司长姚喜双介绍。 

  2011年,国家语言资源监测与研究中心的一项问卷调查显示:即使是文化程度较高的网民,对12个在媒体上使用频度较高的外语缩略词如GDP、4S店、3G等也远未达到“知道其大概含义”的程度,普通民众对一些外语缩略词的真正含义更是知之甚少。

  中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友义建议,“正如美国、英国的政府公文中不会夹杂中文一样,我们的政府公文中要严格规范外文译写,这是必须要强调的。媒体要称‘国务卿克林顿’而不能称‘国务卿希拉里’,这也是必须要强调的,因为规范而正确的使用,不仅代表了国家立场,也反映了国家的文化。”

  早在2010年初,央视体育新闻已经在节目中规避“NBA”等缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”等中文全称。这种用准确的中文译写代替外文词的做法就是媒体自觉规范外语中文译写和使用的重要尝试。

  “外语中文译写和使用的规范过程不能一刀切。要分重点、分步骤进行。”专家们达成了这样的共识。姚喜双介绍,外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头,中央外宣办、中央编译局等10个部门和单位组成。专家委员会是联席会议协调机制的重要智库,承担重要的职责:审定外语中文译写的规则规范;已有外语词中文译名及其简称,以前不统一的外语词译名要逐步统一;审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等任务,如近期出现的“PM2.5”。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多