让文学交流的渠道更畅通
泰戈尔的《飞鸟集》让我们认识了印度——这个神秘的国度;高尔基、 屠格涅夫、契诃夫、列夫托尔斯泰等人将俄罗斯文学深深扎根在几代中国人心中;而《巴黎圣母院》、《契诃夫短篇小说集》等欧美文学作品无一例外地成为中国读者的宠儿。文学作品的传播是国际交流的一把钥匙,外界了解一个国家很多时候都是从了解这个国家的文学作品开始。
中国文学在世界文学史上曾经有着辉煌的过去,四大名著让世界叹为观止,到了近现代,老舍、巴金、鲁迅等一批作家仍然让国际友人对中国文学刮目相看。文学是文化的原创核心,衡量一个国家的文化是否具有世界性的影响力,其实几乎都是以文学的传播力为标志的。以欧美国家为代表的西方文学对我们的影响,我们深有体会,并获益匪浅。然而中国文学对世界的影响却远不如俄罗斯、法国等某一个国家文学对我们产生的影响。
高水平翻译人才严重缺乏
事实上,中国文学对外交流的脚步从未停息,中国外文局在62年前成立了一家国家级的对外译介中国文学作品的专业机构——中国文学出版社(2002年与新世界出版社合并),曾将大量的现当代中国文学作品介绍给国外读者,特别是上世纪80年代推出的“熊猫丛书”译介了200余种当时影响巨大的文学作品,在国际书业中享有很高声誉。
在刚刚过去的伦敦国际书展上,中国文学作品也小火了一把,《人民文学》杂志社推出的英文版中国文学杂志《Pathlight》(《路灯》)、关注女性题材的作品《北妹》等一批当代优秀文学作品获得了国际认可,这些优秀的作品之所以能受到国际的关注,靠的还是作品本身的魅力。
除此之外,王蒙、铁凝、贾平凹、毕淑敏、余华、姜戎等许多当代文学作家的多部作品被翻译成多国文字,受到读者青睐。除了我们熟悉的一些传统文学名家之外,一些网络作家、年轻作家也显示出不凡的影响力,诸如郭敬明、韩寒等年轻作家,他们的作品也被翻译成韩文等外文。
中国外文局局长周明伟告诉记者,在对外翻译出版中国文学作品,特别是当代中国文学作品方面,现实情况与推动中国文化走出去的要求和海外读者的需求相比,还存在不小的差距。一方面,对外翻译出版的文学作品数量不够多,翻译质量也参差不齐,加之受观念表达、语言转化等方面因素的制约,传播效果不够明显。另一方面,高水平的对外翻译人才严重缺乏,文学翻译有很高的特殊要求,不仅需要对中国古今文学作品有深刻的理解,需要有再创作的语言表达能力,还需要熟知国外读者的思维方式、阅读习惯和语言特点,更需要精通并熟练驾驭对象国语言,而符合这些要求的人才极为短缺,这也是制约中国文学作品对外翻译出版的重要因素。
重视向世界传输我们的文化自信
如今,在国际文学交流过程中,中国文学对世界的影响却远不如俄罗斯、法国等某一个国家文学所对我们产生的影响,在中国作协副主席、中国作家出版集团管委会主任何建明看来,这是我们中国人的一个很大的惭愧,他告诉记者:“这不简单的是因为我们没有托尔斯泰、没有巴尔扎克、没有莎士比亚,而是我们还没有能够让优秀的古代的和当代的许多中国文学作品通过准确的、强大的、有序的和有效的方式输出出去。这中间有我们作家的责任也有翻译家的责任,更有国家和具体操作部门的责任,比如像我们这些专业出版集团,当然还要有国家的更大的发展思路和我们是否重视向世界传输我们的文化的自信。”
传播是需要媒介的。近日,由中国作家出版集团与中国国际出版集团合作推出的《中国文学》系列图书,意在更广泛地传播中国文学,推动中国文学走向世界。两家大型集团打破传统文学刊物发行惯例,将读者群扩大为三类人群:一类是需要学习外文的中国读者;一类是在华的外国读者;还有一类是国外读者。图书发行中英文、中法文等双语版本,不仅吸引了固定读者群,更是笼络了一批学习语言需要的人群。何建明还表示,他个人不赞同“文学生存危机”一说,“做的不好的只是个别现象”。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多