笔者参与上海市人民代表大会常务委员会文件以及上海市人民政府文件英文稿的审阅,感到标题翻译存在一定的问题。目前的标题翻译,一般都采取“对号入座”的方法,在中文标题很长时,英文标题往往变得更长,看起来费劲,读起来拗口,而且还让人“望题生畏”,时有一种“不知所云”的感觉。
笔者参阅了美国政府以及联合国有关文件的标题,有一点感悟,结合在标题翻译中发现的问题,特撰文交流,希望达到抛砖引玉的作用。
一、标题英文翻译中存在的问题
标题英文翻译存在的主要问题是标题的结构,标题中加入文件颁发机构名称,转发文件的颁发机构名称,以及其它原因,造成标题繁琐、冗长、拗口。
例如: “上海市人民政府办公厅关于转发市水务局等三部门关于深化本市乡镇水务管理体制改革意见的通知”,英文译文为:Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two other Departments (汇编2008年第三期)。
这个标题占4行,用office word 的“属性”功能来统计,共231个字符,7个介词,标题可谓长耶!英文标题长,主要是因为中文标题长。该文件是上海市人民政府下属的办公厅转发市水务局等三部门的一个通知,英文标题必然要列出这三个机构, “上海市人民政府办公厅通知”,用Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government ,仅仅10个英文单词,就用了2个OF短语,显得十分冗长;转发的是市水务局的通知,于是不得不再用一个OF短语;加上通知内容本身,标题不长都不可能。
标题的上述译法,不能达到一目了然的结果,也达不到内容印入眼帘的作用。笔者曾把上述文件的标题传给几个美国人看,得到的答案几乎毫无二致,都说标题太长,十分拗口,wordy, too long, ambiguous, tedious 是外国人的客观评价。
同样的例子比比皆是,例如:“上海市人民政府贯彻国务院关于解决城市低收入家庭住房困难若干意见的实施意见”,英文译为: Implementation Suggestions of Shanghai Municipal People’s Government on Carrying out the Suggestions of the State Council on Solving Difficulties of Urban Low-income Families in Housing (汇编2008年第三期)。
“上海市人民政府办公厅转发市住房保障房屋管理局等五部门关于贯彻国务院办公厅文件精神促进本市房地产市场健康发展实施意见的通知” (汇编2009年第二期) Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government of Transmitting the Implementation Suggestions on Promoting the Healthy Development of the Real Estate Market of This Municipality by Carrying out the Spirit of the Document of the General Office of the State Council Made by Five Departments Including the Municipal Housing Administration.
上述标题都是洋洋百字,字少的占4行,字多的占6行,读起来很费劲。
笔者认为,标题对文件来说至关重要。读者接触文件,首先要读标题。标题翻译不但要准确无误,还要开门见山,吸引眼球。可以根据标题内容,采取一定的调整手段,使其更加醒目、更加易读易懂。如果标题中将文件的签发机构、转发机构面面俱到,标题内容就不能醒目突出;如果标题繁琐冗长,读者就会丧失阅读兴趣,以至于放弃文件的阅读。英文文件主要是给外国读者看的,如何按照世界各国通用的文件标题的译法,翻译好标题,是我们要解决的一个重要议题。
二、美国政府和联合国文件的标题译法
笔者查阅了美国联邦政府、州政府,以及联合国的一些文件,感到我国政府文件的标题英文翻译要和英语国家政府文件的标题接轨,要和国际通用的文件标题接轨。现特摘录美国几个文件标题的实例,供大家参考:;
1、美国政府文件的标题
U. S. Food and Drug Administration
Center for Food Safety and Applied Nutrition December 1, 1995
DIETARY SUPPLEMENT
HEALTH AND EDUCATION ACT OF 1994
这是美国FDA的一个文件,中文译文为:“美国食品药品管理局食品安全和应用营养中心关于膳食补充剂健康和教育的1994年法案”。但在原标题中,“美国食品药品管理局食品安全和应用营养中心”作为一个文件的颁发机构,放置在上,单独成行。“食品安全和应用营养中心” (Center for Food Safety and Applied Nutrition) 隶属于“美国食品药品管理局” (U. S. Food and Drug Administration)放置在下。标题中没有采用从属的OF 短语,而是将Center for Food Safety and Applied Nutrition放置在U. S. Food and Drug Administration之后,即大机构在前,从属机构在后。文件的内容DIETARY SUPPLEMENT HEALTH AND EDUCATION ACT OF 1994放置在最下面,并用分割线将其分开,使得内容简洁明了,一目了然。又如:U.S. Department of State Background Notes: Greece, October 1999 Released by the Bureau of European Affairs U.S. Department of State 美国国务院关于希腊的背景资料,1999年10月由国务院欧洲事务局公布。原标题中,U.S. Department of State Background Notes,同样是单独成行。
我们再看美国州政府文件的例子:State of California Decision of the Public Employment Relations Board 加州关于建立公共就业关系委员会的决定。文件的签发单位是Department of Industrial Relations (工业关系部),列在文件内容的下面。本标题中,加州政府决定用State of California Decision(也有的文件中用California State Decision),不用Decision of State of California;在原标题的排列中,State of California Decision单独成行。
同样的例子在联邦纪事通告中可以看到。例如:Federal Register Notice: California State Motor Vehicle Pollution Control Standards 联邦纪事通告:美国加利福尼亚州机动车污染控制标准;又例:Federal Register Notice: Opportunity for Public Hearing Apr.30, 2007 联邦纪事通告:2007年4月30日公共听证会的机会;再如:Notice of Decision Denying a Waiver of Clean Air Act Preemption for California’s 2009 and Subsequent Model Year Greenhouse Gas Emission Standards for New Motor Vehicles 否认放弃加州2009年和随后的展示年新汽车温室气体排放标准清洁空气法先购权的决定通告。
从上述标题中我们可以看到,标题中一般没有of 短语,很少用定冠词the,内容简洁明了,虽然第三个标题较长,内容多,但表述得十分明白。
2、 联合国文件的标题
联合国的文件也是如此。例如:
UNITED NATIONS
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination NEW YORK 7 March 1966 联合国关于消除一切形式的种族歧视的国际公约,1966年3月7日纽约。
众所周知,联合国英语为the United Nations,但在标题中,冠词the 省去了,也没有用OF 短语,联合国United Nations 放在首位,突出颁发公约的机构,文件中UNITED NATIONS也是单独成行。又如:
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods联合国国际货物销售合同公约;
United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 10 June 1958) 联合国承认和执行外国仲裁裁决的公约;
United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国应对气候变化框架协议;
3、 文件的简化标题
值得注意的是文件标题还有简化的形式。例如United Nations Convention Against Torture是联合国的一个文件, 实际上该文件的全名为United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment 联合国禁止酷刑和其他残忍的不人道或有辱人格的对待或处罚。该文件简化的标题突出torture 是反对的重点,将其它反对的内容在简化标题中省略,有效地减少了标题的长度,吸引了读者的注意力。
同样的例子在总统法令中也可以看到。2009年12月3日,奥巴马总统签署一项法令,ESTABLISHING FEDERAL CAPABILITY FOR THE TIMELY PROVISION OF MEDICAL COUNTERMEASURES FOLLOWING A BIOLOGICAL ATTACK 关于建立生物武器袭击后联邦政府及时提供医疗对策能力的法令。标题先是列出发布法令的机构名称 - The White House Office of the Press Secretary (白宫新闻秘书办公室),单独成行;然后依次是新闻的级别 - For Immediate Release,发布时间 - December 30, 2009;最后是文件的内容Executive Order -- Medical Countermeasures Following a Biological Attack -生物武器袭击后的医疗对策。医疗对策是文件的核心,所以在文件的简化标题中,把ESTABLISHING FEDERAL CAPABILITY FOR THE TIMELY PROVISION OF都省略了,以突出MEDICAL COUNTERMEASURES FOLLOWING A BIOLOGICAL ATTACK生物武器袭击后医疗对策。完整的文件形式如下:
The White House Office of the Press Secretary
For Immediate Release December 30, 2009
Executive Order -- Medical Countermeasures Following a Biological Attack
ESTABLISHING FEDERAL CAPABILITY FOR THE TIMELY PROVISION OF MEDICAL COUNTERMEASURES FOLLOWING A BIOLOGICAL ATTACK
三、标题英文翻译的建议
我们可以从上述标题的例证中吸取标题翻译的一些技巧,笔者建议如下:
1、 文件颁发机构名称不要写入标题,而列在标题之前。
例如:“上海市人民政府关于本市提前实施第四阶段国家机动车排放标准的通告” Notice of Shanghai Municipal People’s Government on Implementing Ahead of Schedule the Forth Stage State Vehicle Emission Standard in This Municipality (汇编2009年第5期),文件的标题可以为:
Notice of Shanghai Municipal People’s Government
Implementing Ahead of Schedule the Forth Stage National Vehicle Emission Standard
又例:“上海市农药经营使用管理规定” Provisions of Shanghai Municipality on the Administration over the Operation and Use of Pesticides (汇编2009年第5期),文件标题可以为:
Provisions of Shanghai Municipality
Administration over the Operation and Use of Pesticides
2、 文件转发机构名称不要写入标题,而列在标题之后。
例如:“上海市人民政府办公厅关于转发市发展改革委制定的‘上海市对部分重要商品及服务实行价格干预措施的实施办法’”的通知。原译稿:Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Implementation Procedures of Shanghai Municipality on Adopting Temporary Price Intervention Measures for Part of Important Commodities and Services Made by the Municipal Development and Reform Commission (汇编2008年第三期)。
修改后的标题为:
Notice of General Office Shanghai Municipal People’s Government
—Implementation Procedures of Shanghai Municipality on Adopting Temporary Price Intervention Measures for Part of Important Commodities and Services
Forwarded document from the Municipal Development and Reform Commission
转发文件的标题一般都比较长。为突出标题内容,将文件的颁发机构放在上面;转发机构放在标题下面,Forwarded document表明该文件为转发,from 后面是该文件的制定者;标题内容用“—” 引出,单独成行。这样,标题的内容就一目了然。
以本文开头的“上海市人民政府办公厅关于转发市水务局等三部门关于深化本市乡镇水务管理体制改革意见的通知”为例,该标题不妨译为:
Shanghai Municipal People’s Government
General Office Notice (文件签发者)
或者
Notice of General Office Shanghai Municipal People’s Government
— Opinions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality (标题内容)
Forwarded document from Shanghai Water Authority and Two other Departments (表明该文件为转发,文件是有“水务局”等单位制定。)
又如:“上海市人民政府贯彻国务院关于解决城市低收入家庭住房困难若干意见的实施意见”,不妨译为:
Shanghai Municipal People’s Government Implementation Opinions
— Implement Opinions of the State Council on Solving Difficulties of Urban Low-income Families in Housing
“中华人民共和国工业和信息技术部关于新能源汽车制造企业和产品准入管理办法的通知”,可以译为:
Announcement of Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China
— Rules on Administration of Access of New Energy Automobile Manufacturing Enterprises and Products
转发文件可能是中国政府文件的特有现象,笔者查了许多美国政府的有关网站,都没有查到下级转发上级的文件,并另发文件辅以落实的举措。“转发”一词在大部分英文版文件都翻译为transmit,笔者认为用forward似乎更为妥帖。
3、 制定标题翻译的通用规范。
有关机构可以规定颁发文件的大机构在前、小机构在后;机构名称一般不用OF短语;在文件中机构名称要单独成行等。例如:
上海市人民政府通知 - Shanghai Municipal People’s Government Notice (也可以译成Notice of Shanghai Municipal People’s Government,但不要在Notice 前面加冠词the)
上海市人民政府法令 - Shanghai Municipal People’s Government Decree
上海市人民政府办公厅通知 - Shanghai Municipal People’s Government General Office Notice 或者Notice of General Office Shanghai Municipal People’s Government (Notice前不用冠词the,General Office 和Shanghai Municipal People’s Government之间不加of )。
4、标题中一般不用定冠词 (除非非用不可)
Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Opinions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two other Departments
上面标题中的2个the可以去掉,下面标题中的the也可以去掉。
Procedures of Shanghai Municipality on the Supervision and Administration of the Quality and Safety of Hog Products
5、目录中标题的简化
目前,公报汇编文件中的标题目录(Contents)和文件的标题完全一样,也是冗长不堪。笔者认为,标题目录应该更加醒目,在碰到长标题时,可以将其简化。例如:Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Implementation Procedures of Shanghai Municipality on Adopting Temporary Price Intervention Measures for Part of Important Commodities and Services Made by the Municipal Development and Reform Commission
目录标题可以简化为:Adopting Temporary Price Intervention Measures for Part of Important Commodities and Services
又如:Notice of the General Office of Shanghai Municipal People’s Government on Transmitting the Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration of This Municipality Made by Shanghai Water Authority and Two other Departments
目录标题可以简化为:Suggestions on Deepening Institutional Reform of Town/Township Water Affairs Administration
标题简化有利于检索
笔者查了美国第111届国会法案的目录Congressional Bills: 111th Congress Catalog - Senate Bills(参议院法案),该届国会的所有法案可以通过时间序列、文件内容、文件序号、关键词等在网上检索到,法案的内容归并为:Business & Economy, Education, Environment, Food & Drugs, Grants & Awards, Health & Safety, Military & Security, Science & Technology, Social Programs, Transportation, Resources by topic 十大类。
上海市人民代表大会常务委员会文件以及上海市人民政府文件的英文版数据库正在建立和完善,以后所有的文件都肯定要网上搜索,网上阅读。但如果文件的英文标题太繁琐,太冗长,就像目前的英文标题那样,标题既有文件颁发机构,又有转发机构,检索起来会有一定的难度。所以,规范标题英文翻译应该尽快提到议事日程,并予以妥善解决。
如果说政府文件的英文版是一个展示窗口,那英文标题就是导读,就是关键词。我们无法改变中文文件标题,但可以通过制定一些翻译规范,采取一些结构调整,让标题英文符合外国人的阅读习惯;让标题英文一目了然,易读易懂;使标题英文既强化标题内容,又让关键词印入人心。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多