摘要:从笔译的角度首先阐述笔译中存在的某些不足与缺陷, 接看论述应具备哪些素质去克服笔译中存在的问趣, 最后阐明其现实意义。
关键词:笔译,译者,交流,素质
1.引言
翻译是其有悠久历史的跨文化交际活动,几乎与语言是同时诞生的,但借助翻译,人类社会不断交流其创造的文明成果,互通有无,彼此捉进。从某种程度上说,翻译承担转“信使”的职贵,他们在传播不同语言和文化之问的信息方面肩负重任。本文尝试从笔译的角度来分析其常见的间题讨论笔译人员所应具备的基本素质和能力
2.笔译过程中常见的问题
2.1 理解错误, 表达不当
对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段, 如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异, 就会不自觉地受原文的影响和束缚, 把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译人语,最终导致译文中出现一些明显的带有典型欧化句法结构的句子。
(1)The new secretary was rude to the workers.but when she talks to the boss.banner would not melt in her mouth.
误译:这位新秘书对人态度很粗价, 可是跟老板谈话时, 黄汕含在她嘴里也不化
应译:这位新秘书对工人态度很粗暴,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。
(2)He had to order sets from a friend in Moscow whose mother worked in the man shop .
误译:他只得从一个在莫斯科的其母亲在一家内衣店工作的朋友那里购一套。
应译:他只得向在莫斯科男装店工作的朋友母亲买了一套。
以上例1的误译固然与原文的理解有关, 但也是由于生搬硬套、表达不当造成的。而例2,一件托人买东西的小事却翻译成一句既有短语定语,又有从句定语的复杂长句。读者不免产生画蛇添足的别扭之感, 译文完全按英文句子结构, 不符合汉语习惯, 读者至少要读三遍才能看懂,出现这种情况的主要原因是译者太拘泥于英文形式英语有的搭配形式, 在汉语中就不合适, 读者不易接受。
3、片面拘泥于直译
很多人认为直译是最好的翻译手段, 忠实原文可达到最佳效果,但有些句子原语与译文的表达方式相差甚远或汉语中找不到合适的表达方式、同义习语或句型结构套用, 如果译文紧随原文的句法结构反而不能表达原文的思想。
(1) He lay on his back.
误译:他躺在他的背上
应译:他躺下了。
(2) Tomorrow is a minimum day,could you pick me up at noon?
误译:明天是个最小日,你明天中午能来接我吗?
应译:明天只上半天课,你明天中午能来接我吗?
这2个例句, 完全背离原文意思, 中文读者肯定是丈二和尚摸不着头脑,例2,他躺在他的背上, 莫非句中的两个他不是同一个人,而是一个人躺在另一个人的背上吗?例2中的最小日可谓是个笑话, 汉语中没有这种说法,译者没有意识到语言环境改变了,仍将原文的表达方式直接移入汉语, 所以即便是中国人, 面对这样的欧化中文也是一头雾水。
3、译者应具备哪些素质去克服上述所提到的问题:
3.1 译者必须其备熟蛛掌握两种语盲的能力
译者必须其有较高的本国语言和外国语素质。首先, 本国语是做好翻译工作的基础。提高本国语言水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样, 基础越坚实, 楼才能盖得越高。提高本国语水平,主要是指本国语的理解能力和表达能力。汉译英时必须先准确理解中文原文, 才能把其思想内容转化成适当的英文。反过来, 在英译汉时如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来。其次, 翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、理语, 能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧只有这样, 才能用不同的词汇来表达同一概念, 用不同的方式来表达同一思想内容, 然后从中选择最合适的词句, 最理想的表现方式。
3.2 译者应加强培养自己的逻辑思维能力
有的人在翻译中出现误解、错译或翻译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差原文中存在的一些逻辑上的关系, 译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来, 所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字而上无法理解的内容。如在第二种问题的例1中he lay on his back,误译他躺在他的背上。这很明显从逻辑上是无法讲得通的。一个人怎么可能自己躺在自己的背上呢?因此, 在这个例句中我们从逻辑思维方而考虑就可以避免这样的错译。
3.3 译者应其有细致耐心、认真负责的品质
翻译是极精密的细工,精雕细刻,半点马虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、数字等方而, 下笔要镇之又慎, 稍有疏忽, 就会出现差错,有时候差之毫厘, 就可能失之千里。翻译还要求有耐心,因为有许多问题都需要查找弄懂, 不能想当然。吕叔湘先生曾因自己的小疏忽而深有感触地向翻译工作者发出忠告,never take anything for granted.在这些方面, 那些译界泰斗可以成为我们的楷模。翻译也好, 编辑审稿也好, 不懂便得查,一点疏忽不得。假如缺乏耐心, 不懂装懂, 想当然地下笔, 便免不了要出错。此外, 翻译人员还需具备一种认真负责的态度, 对作者、读者、编者和出版者负责, 是译者基本的职业道德。错误的翻译不仅误导人, 还会损害译者自身的形象。
结语
总之, 翻译在文化思想领域的发展作用将愈来愈明显,任何从事翻译工作的人都必须本着对作者、读者、编者、出版者和自身负责的精神, 努力提高本国语和外国语言水平, 不断提升自身修养和索质。我们要通过翻译更好地促进中外交流, 让世界更好地认识中国, 理解中国, 也让中国文化更进一步地发扬光大。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多