项目导航

学术翻译需虔诚之心

学术翻译需要一颗虔诚之心 以审视态度面对西方学术理论

    当下学术翻译为何难以出现精品,如何从对学术理论的翻译、引进升级为文明之间的对话,在10月18日由译林出版社与清华大学国学院共同主办的“人文与社会译丛”出版百种纪念座谈会暨“理论研读与文明对话”研讨会上,这些话题成为与会者讨论的热点。

  与会学者表示,翻译特别是学术翻译是沟通文明的重要途径之一;盲目崇拜、追随某些西方学术理论的学风并不可取,中国学者需要以批判、审视的态度面对来自西方的学术理论,更需要基于本土经验提出经得起实践检验的理论,从而与其展开平等对话。

  强作解人的学术翻译不可取

  翻译时强作解人,造成的恶果将是“毁书不倦”。一些学者表示,翻译学术著作应当有严肃、认真的态度,对其要有一颗虔诚的心。

  自近代以来,一代代学者将学术理论名著的翻译视作了解人类文化精华、开创本土理论的必要条件之一加以重视,从而推出了一系列翻译精品,如“汉译世界学术名著丛书”、马克思主义理论经典著作的中译本等,均为高质量的中译作代表。这些译作嘉惠学林,滋养了数代学者。

  学术翻译工作,是理论构建的准备性工作,是文化交流等的必要条件。北京大学历史学系教授高毅表示,翻译、引进西方理论对于激发我们的思想、理论兴趣的作用不言而喻;中西交流为目前东西文化交流中的重要组成部分,这种交流为文明发展不可缺少的条件之一,故而需要在文明发展的高度认识学术翻译的重要性。

  然而,近年来一批学术理论著作的译本因质量低下而颇受诟病,如翻译错误迭出,一些原本明白晓畅的著作译作中文却晦涩难懂。种种弊病折射了学术翻译所遭遇的困难。多位学者疾呼,学术理论名著的翻译质量应受到重视。

  清华大学人文学院副院长彭刚等人表示,将翻译作品列入科研成果的高校和科研机构还相对较少;而且,合适的译者难以找到。理想的译者,不仅要通晓外文特别是原著作者所用的文字,中文水平也需要过硬,特别是要全面了解原著作者的学说体系,否则必然会强作解人;而且,还要有字斟句酌、一丝不苟的态度。

  在专业分化越加细致的今天,学术著作的生产规模空前庞大,既为学术著作的翻译出版提供了前所未有的资源,也为遴选具体的作品带来了极大困难。而一些出版机构出于商业目的捷足先登,“抢”走了书,但是他们往往不会精心选择好的译者。

  此外,一些作品出现不止一两个译本,而大量一流著作则由于各种原因“无人问津”,特别是在中世纪历史等领域都相对冷清,即使是学术名著的译本也寥寥无几。北京外国语大学外国文学研究所研究员赵国新称,如有关拜占庭历史、西班牙内战等的史学著作之中不乏文笔精彩、材料新颖而丰富的作品,但这些著作目前还都未有中译本。

  摆正本土经验的位置

  西方学术理论纷繁复杂、波澜变幻。面对这些学术潮流,我国学者不应盲目追随、崇拜和不加辨析地消费、运用,而应看到波浪之下更为深层的内容;同时,不要抛弃自己的文化传统,只有基于本土的问题和语境、以自身的视角提出新的理论,才能与西方的学术理论展开平等的对话。

  赵国新称,一些学者在运用西方学术理论时有一种值得警惕的倾向,即不注意理论的适用性而对某种理论的生搬硬套。对理论机械地搬用,造成的恶果是“用一个理论毁一个”。他认为,理论仅为观察问题的视角,在文学批评等领域,对理论较高明的运用,是论著的每一处均带有理论的深度,而非刻意而机械地套用某种理论。

  “在学术交流如此频繁的当今,如果某些中国学者在跟国际同行面对面时,还只是毫无新意地去对人家讲,人家的学术界都出现过哪些理论,而自己又对那些理论何等五体投地,那也实在太缺乏原创性和反省精神了。”清华大学国学院副院长刘东表示,在“人文与社会译丛”出版百种的节点上,我们应当领会到,对于中国本土经验的分量,无论如何都应能摆得更正一些了。

  刘东说,“我们已经逐渐具备了这种可能,既基于自己的丰富生活经验,也基于自己对西方理论的了解,还基于它自身的脉络与长短,而向那些外来的理论制造者们,明确地指出那些理论的误用与滥用,以及由此带来的、或许是始料未及的后果。与此同时,我们还要尝试提出更适合解释本土现象的理论。虽然它们和西方的理论一样,也要经历在时间维度和空间跨度中的实践检验,然而由于其原本就脱生于中国的经验中,所以至少当它们再返回这种经验时,会具有更强的解释力和包容性。”


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多