当地时间2月11日上午,第22届明斯克国际图书展销会开幕之际,在白俄罗斯首都明斯克,中国国家新闻出版广电总局副局长、国家版权局副局长阎晓宏会见了白俄罗斯新闻部部长安娜尼奇·莉莉娅·斯坦尼斯拉沃芙娜。会见后,阎晓宏和安娜尼奇分别代表中白双方,签署了《中国国家新闻出版广电总局与白俄罗斯新闻部关于“中白经典图书互译出版项目”合作谅解备忘录》(以下简称《备忘录》)。中国驻白俄罗斯大使崔启明出席签字仪式。
根据《备忘录》,中白双方将鼓励两国在出版领域的交流与合作,扩大对两国优秀文学作品的翻译出版,2015年-2020年,双方每年至少各自翻译和出版对方国家3-5部优秀文学作品。据不完全统计,目前中白互译出版的作品已达到117种,内容涵盖文学、科技、历史等多个门类。
阎晓宏在会见安娜尼奇时表示,中白两国是传统友好国家,在政治、经济、文化领域一直保持着密切的交流与合作。中白两国政府领导人去年签署了《中白全面战略伙伴关系发展规划》(以下简称《规划》),第22届明斯克国际图书展销会中国主宾国活动的举办和《备忘录》的签署,正是双方落实《规划》的重要举措,是中白人文交流领域新的重要成果,对于推动中白两国出版文化交流的深入开展,增进两国人民的友谊将起到重要作用。
阎晓宏对白俄罗斯新闻部大力支持和精心安排此次中国主宾国活动表示感谢。阎晓宏同时指出,中国对于举办明斯克国际图书展销会中国主宾国活动高度重视,并向白方详细介绍了此次中国主宾国的具体情况,欢迎白方到中国主宾国展台参观。
为进一步推动中白两国的出版交流与合作,阎晓宏希望有更多的白俄罗斯出版社来中国参加北京国际图书博览会,并诚挚邀请安娜尼奇在适当时候率团访华。
安娜尼奇对阎晓宏的建议表示认同,并对中国此次以主宾国身份参展表示感谢。她表示,中国代表团的参与,为本届展会增添了光彩,大家对中国作为主宾国非常期待。另外,《备忘录》的签署,将使双方的人民可以有更多机会阅读对方国家出版的书籍,更好地了解对方国家的文化和社会经济的发展状况。白俄罗斯将在落实《备忘录》的基础上,通过版权贸易和翻译出版图书来推动中白之间的文化交流。
中国国家新闻出版广电总局有关司局负责人王自强、王岩镔、汤兆志,中国驻白俄罗斯大使馆相关负责人,以及白俄罗斯新闻部相关人员陪同会见并参加了签字仪式。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多