如同汉语一样,英语也经常使用双重否定来表示肯定的含义。其中but表示that (who) not,整句话意思可解释为:There is no rule that has not any exception. 即 Every rule has exceptions. 上一句通过双重否定 (double negation) 或 加重否定 (cumulative negation) 的no和but的连用来加强语势;而正面说法的语气较弱。
大家再来看下以下几个例句:
There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong.
我们大家都希望拆除香港所有违章建筑的危楼。
There is no one but knows it.
此事无人不知。
There has not been a scholar but was a man of industry.
凡是有学问的人都是勤奋的。
There is no man but errs.
凡是人都会犯错的。
比较下面两句句子意思:
There is no one who knows him.
There is no one but knows him.
在下面句子中,but是从属连词,不是关系代词:
It never rains but it pours.
不雨则已,一雨倾盆
Not a day but it rains.
没有一天不下雨。
下面的句子也属于双重否定举行,它们也具有加强语势的修辞效果:
No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics.
任何语言都比不上数学语言那么精确和明了。
He never goes to college without dropping in at the school library.
他每次去大学都要去图书馆转一圈。
She never fails to attract people’s attention.
(相比not fail的结构上过新概念的同学应该非常熟悉的)
再来看一下一些包含双重否定的英语谚语,他们都表达了强化肯定的涵义:
No sweat without sweat.
梅花香自苦寒来 (当然此句上课时我也说过可以翻译成Adversity leads to prosperity. 前后押韵)
No smoke without fire.
无风不起浪
Nothing is impossible to a willing heart.
有志者事竟成 (Where….., there…….)
另外补充一下but作动词的特殊用法:
But me no buts. (上课时说过,忘记的同学快去查下字典吧!)
最后回到原句: There is no rule but has exceptions. 他的意思就非常明显了。
(但是这句话本身是一个谬论,推理过程如下:
1.Every rule has an exception. (Statement)
2."Every rule has an exception" has an exception. (By 1)
3.There exists some rule R without exception. (By 2)
4.Since R is a rule, by the first statement it must have an exception. But by 3, it does not have an exception - an apparent contradiction.
5.)括号中为扩展阅读内容,对翻译本身没有关系,just for fun!
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多