1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。
布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:“我很高兴访问上海。我很喜欢这个展览。但我最喜欢的是这里的KissingBooth。”布莱尔就此收口,在场上千观众把目光投到了布莱尔身边的随同译员身上,等待翻译。那个译员就是我。
而我的第一个念头就是“糟了”!我知道布莱尔夫人CherryBlair结婚前叫Cherry Booth,Booth是她娘家的姓。依此判断,布莱尔肯定是用了一个俏皮的双关语,一半指的是他夫人,但是另一半指的是什么呢?怎么可能在这样的场合开口就谈亲吻呢?是我听错了吧?
“对不起,首相。您刚才说的什么?”我问道。
“Kissing Booth。”布莱尔回答。
看来我并没有听错,但是"Kissing Booth"是什么呢?汗顺着我的后脊梁“刷”地就下来了。隐隐约约好像背后有好多人在嗡嗡地说着什么,可是我既听不清楚,也不好回过头去问。若干种可能和方案在脑海中一闪而过,可是仍然没有答案。
布莱尔注意到我卡壳了,便转身问道:“你不知道什么是Kissing Booth?”
我说:“对不起,首相,我不知道。”
“我做给你看。”说到这里,布莱尔将夫人一把搂过去,在她的面颊上“吧”地亲了一口。观众的哄堂大笑几乎掀翻了楼顶。笑声过后,布莱尔继续演讲,我接着翻下文,借机跳过了"kissing Booth"。
回到伦敦后,我的一个朋友给我传真了一份英文报纸的文章,大字标题赫然写道"Kissing Booth Baffled Interpreter"。文章在绘声绘色地描述了前面的场景之后解释到,展览会上有台配有数码相机的电脑,参观者可以在相机前作亲吻状,然后用电脑软件编出许多可笑的画面,很受欢迎。这个展台的名称就叫"The KissingBooth"。我恍然大悟。
由于梅陇镇广场前空间不大,我们的车一辆接一辆地在大门口停下。我乘的车在布莱尔首相的车后面。等到我赶到展览大厅时,布莱尔已经参观过了那个"Kissing Booth"。他脑子一转,利用展台和夫人名字的巧合,一语双关。我错过了前面的参观,自然无法解读后面的俏皮话。
没听懂是口译工作中几乎不可避免的情况。其中一个原因是译员根本无法把自己变成一个大百科全书。大千世界,包罗万象,知识本来就无边无际,而且还在不断发展,更不用说讲话人的创造力了。遇到没听懂的情况,我便按照自己总结出来的三步法对付,那就是:问、补、扔。
问:可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。问谁比较合适,要看具体情况。
补:如果没有办法问,就根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保证讲话的继续。具体怎么补要根据当时的情况灵活处理。
扔:如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。如果不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,译员还有什么其他办法吗?恐怕没有。
“问、补、扔”三步法讲的只是实战中的应付技巧,要想减少“听不懂”的成份,就必须不断提高自己的语言技能,增加知识量。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多