汉代一位名叫蔡邕〔yong拥〕(公元133—192年)的古琴家,在自己的音乐著作《琴操》中记述了一个有关琴曲《聂政刺韩王曲》的悲壮故事:战国时,聂政的父亲奉命为韩王铸剑,因没有按期铸成而被韩王杀害。聂政为报杀父之仇,便入深山苦学弹琴技艺。10年后,他技成归韩,琴技受到韩王赏识而被召入宫中为其弹琴。聂政早有准备,在进宫为韩王弹奏时乘其不备,猛然抽出藏于琴体腹内的利刃将韩王刺死,自己也随即自杀身亡。今存山东武梁祠汉画像砖中就有表现这一故事情节的刻画。《聂政刺韩王曲》今已不传世,但另有一首传为汉代的琴曲《广陵散》,其音乐结构和表现内容,却与上述故事相吻合,所以后世不少琴家都认为《广陵散》就是蔡邕所述古琴曲《聂政刺韩王曲》的异名。
《广陵散》又名《广陵止息》,东汉时就已流行。今存最早的明代古琴曲集《神奇秘谱》(1425年刊行)收录有此曲的曲谱(图17)。全曲分“开指”、“小序”、“大序”、“正声”、“乱声”、“后序”等部分,共45段,有“取韩”、“发怒”、“冲冠”、“投剑”等分段标题,这与前述聂政刺韩王的故事情节结构一致。魏晋时的古琴家嵇〔jī几〕康,就因善弹此曲而闻名于世。
嵇康(公元223—263年),字叔夜,谯郡铚〔zhì至〕县(今安徽宿县)人。曾任魏中散大夫,世称“嵇中散”。嵇康博学多才,与阮籍、山涛、阮咸等人号称“竹林七贤”,今存南京西善桥南朝古墓出土的竹林七贤画像砖中,有嵇康抚琴作乐图一幅(图18)。嵇康有很高的音乐修养,传说他作有《长清》、《短清》、《长侧》、《短侧》等琴曲,史称“嵇氏四弄”;另还著有音乐论文《声无哀乐论》,系统地阐述了他与儒家音乐思想相对立的音乐观。由于他与掌权者司马氏不合,后被司马氏杀害。据南朝《世说新语·雅量篇》记载:“嵇中散临刑东市”时,“神气不变”,毫无惧色,还“索琴弹之”,奏了一曲《广陵散》以表现自己临死不屈的精神境界,于是该书作者惊呼:《广陵散》“于今绝矣!”然而《广陵散》作为深入人心的古典琴曲杰作并未从此绝响,它以其深沉的乐意、雄浑的气魄,一直吸引着琴家世世相传,终于在明代时以曲谱的形式被刊印,从而流传到了今天。
《胡笳十八拍》是另一首出现于汉末并流传至今的古典琴曲。传说这首琴曲为蔡琰〔yǎn演〕根据自身经历而作。乐曲表现她身居胡地异乡、心思汉土家园的愁苦和惜别稚子万般痛苦的心绪。
蔡琰(公元177—?年),字文姬,陈留圉〔yǔ雨,今河南杞县〕人。其父即是蔡邕。蔡琰自幼家学严谨,受过良好的音乐教育,后来成长为“博学而有才辩,又妙于音律”(《后汉书·列女传》)的女音乐家。她成年后初嫁河东卫仲道,夫亡后归母家生活。汉末战乱时,她不幸遭匈奴人虏获,被匈奴左贤王纳为王妃,生有二子,身居南匈奴12年。公元208年,蔡邕好友曹操同情她的遭遇并赏识其才华,便以重礼将她赎回。在离别稚子和异域的归汉途中,蔡琰百感交集,激动万分,后来就据此经历融胡音汉声于琴曲之中,创作了《胡笳十八拍》,表现出了她那天地都难以容下的浩大怨气和悲哀痛楚的思想感情。“拍”,就是章、段;“十八拍”,即18章或18段。这一作品的现存曲谱有两种:一是明代琴谱《琴适》(1611年刊本)中与歌词配合的琴歌;二是明代以来各家琴谱所收录的古琴独奏曲。琴歌的歌词,就是汉代以来流传至今的同名叙事诗。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多