一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。
《阿甘正传》(Forest Gump)在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。
而汤姆克鲁斯主演的影片《最后的武士》(The LastSamurai)却让人摸不着头脑。另有一部影片片名是相同的结构,但是译名却恰到好处,即《末代皇帝》(The LastEmperor)。The Last Samurai讲述的是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命运,因此翻译为《末代武士》似乎更佳。
《大话西游》系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'BurningBank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。
在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution引起了巨大争议。不少影迷认为,“色”在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念相关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”。如果直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love。
不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板确定英文片名,比如香港著名导演王家卫,其作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英文译名为就为电影增色不少。
目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法。香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。
同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance ofThree Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。
可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些经典影片译名,供大家鉴赏:
Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。
而下面这些搞笑英译片名,是否会令你忍俊不禁呢?
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆;
《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;
《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;
《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;
《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《RoyalTramp》——皇家流浪汉;
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
来源:大耳朵英语
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多