项目导航

不能错过的域外景观——2015文学翻译佳作盘点

    2015年,对于卡佛的中文读者来说,《新手》是一本有特别意义的书。1981年,雷蒙德·卡佛的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》由克诺夫公司出版。编辑戈登·利什将17个短篇各自删掉近50%。卡佛逝世后,其遗孀苔丝试图出版卡佛的“未删改版”作品《新手》即《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》的未删减版

    相比《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》,《新手》展示了一些不曾言明的内容,在《新手》里,卡佛对人的生存和处境的关怀更具有热度,情感的流淌也更为温厚。雷蒙德·卡佛被称为海明威之后美国最伟大的短篇小说家,我们希望尽可能把他的全貌呈现给中国读者,无论是其遣词之风,还是后期作品透出的幽微光芒。

    近年来,有关过去的欧洲题材,是思想文化类和文学类图书的热点。深沉动人的民族情感,复杂难言的社会变迁,散发出相当独特的气息。今年出版的《烛烬》是其中风格强烈、篇章考究的一本。马洛伊·山多尔这位重要的欧洲小说家,因为使用“孤独的匈牙利语”写作,也由于个性孤傲,几乎被世界遗忘了。但是,他以惊人的才华让《烛烬》成为匈牙利现代浪漫主义文学的巅峰。用德国《明镜》周刊的话说,“他捕捉到人类情感普遍存在的喧嚣混乱:在我们的感受、情欲、复仇与恨恶中,有余烬在不断闷烧。”空寂的庄园,主人老将军迎来一位罕见的故友访客。昏暗的客厅里,将军与访客秉烛长谈,怀念将军逝去多年的妻子,审判一段爱情及友情、忠贞和背叛交织的关系。马洛伊用沉郁如挽歌的文字怀念逝去的时代,还有随之消隐的君子情谊。面临衰亡时奥匈帝国的哀伤,以及世界秩序坍塌时传统道德的动荡令人心碎。马洛伊曾因出走美国被禁,但随着英文版《烛烬》的问世,他成为被重新发现的作家。“重新发现马洛伊,就像在阁楼上发现一幅古老的大师画作。”余泽民直接自匈牙利语的翻译,传神地复现了节制之下的磅礴和冷静背后的汹涌暗流。

    今年亦是科幻作品的热门年份,刘慈欣获雨果奖让中国科幻作品走出重要一步。华裔作家特德·姜的作品《你一生的故事》,在科幻系里因为浓郁的文学情调而显得与众不同。毕业于布朗大学的特德·姜产量不高,迄今发表的作品只有14篇,但都保持很高的水准,四获星云奖,四获雨果奖,三获轨迹奖,四获日本科幻大奖。

    《你一生的故事》收录了特德·姜早期7篇作品。其中题名篇讲述了人类与外星人的交流,致力于描述外星物种的语言,科幻小说中少有能把这样的题材表现得如此精致细腻。作者在后记里抒情地写道,这篇故事的主题是未来。霍金认为我们无法预知未来,但是,作者说:“预知未来对我来说小菜一碟。我想对霍金以及所有比我年轻的人们说:耐心点。你的未来将会来到你面前,像只小狗一样躺在你脚边,无论你是什么样,它都会理解你,爱你。”

    最后不能忘记阿列克谢耶维奇,2015年诺贝尔文学奖得主,一位记述人类历史重大事件的无法忽视的白俄罗斯女作家。《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》忠实地记录被核泄漏污染的世界里骇人的生活,相比较前些年的诺奖得主及其作品,它是少见的纪实文学经典。虽然是讲述历史,但作者说,书中的人已经见过他人未知的事物,她觉得自己像在记录未来。

    阿列克谢耶维奇着迷于从事实中衍生的感受,以及这些感受的演变,她小心翼翼地收集和保护它们,让读者无论离这些事件有多远,都能感同身受,如有切肤之痛。那些愤怒、无知、英勇、恐惧、同情和爱,很大程度上震撼了聆听者在日常生活里平缓跳动的心灵。被伟大的俄罗斯文学熏陶的阿列克谢耶维奇,就这样跨越到了更为辽阔的疆域;她所珍藏、所显现的人们的细微感受,就这样超越了精确的数字及事实,印刻在文学和时代的史诗中。

    2015年的文学翻译图书,契合时代阅读趣味、切中越来越细分的文学读者心灵的书单还可列上好些,其中麦克尤恩的《甜牙》、布罗茨基的《悲伤与理智》、加布艾瑞拉的《岛上书店》、巴恩斯的《脉搏》、利斯泰尔的《海风中失落的血色馈赠》等,都是值得记取的名字。出版者越来越重视文学翻译作品的质量,而读者也在不断淘洗中收获新的阅读愉悦与激荡。(作者袁楠系译林出版社副总编辑。)


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多