新华网莫斯科12月10日电(记者任瑞恩)第一届“品读中国”文学翻译奖颁奖仪式10日在莫斯科中国文化中心举行,包括莫言作品翻译者在内的5名翻译家获奖。
中国驻俄使馆临时代办张霄在致辞中说,文学是沟通不同民族心灵的重要桥梁。莫斯科中国文化中心设立“品读中国”文学翻译奖旨在宣传和推广优秀中国文学作品的俄语译本,让俄罗斯人民更好了解中国文学。
据介绍,从2015年起,“品读中国”文学翻译奖评选活动将每年举办一次,设立中国古典文学、现当代文学、诗歌翻译三个奖项。首届评选活动收到来自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克等地区的参评作品。参评译者中既有耄耋之年的功勋翻译家,也有风华正茂的青年汉学者,基本代表了俄汉学界最高翻译和研究水平。
经评选,《尚书》翻译者弗拉基米尔·马约罗夫获古典文学翻译奖,唐宋诗词翻译者伊利亚·斯米尔诺夫获诗歌翻译奖,伊戈尔·叶戈罗夫(中文名叶果夫)凭借中国诺贝尔文学奖得主莫言的《酒国》译作获现当代文学翻译奖。此外,莫斯科国立大学教授德米特里·沃斯克列先斯基(中文名华克生)和俄罗斯科学院远东研究所教授谢尔盖·托罗普采夫因对中国文学研究和中俄文化交流作出的贡献而获终身成就奖。
叶戈罗夫对新华社记者说:“莫言作品中的语言丰富而富有表现力,字里行间流露出对人民深沉而质朴的爱,希望我翻译的莫言作品能为俄罗斯读者了解当代中国和中国文学打开一扇窗口。”
颁奖仪式由中国驻俄使馆文化参赞、莫斯科中国文化中心主任张中华主持。俄文化界知名人士、汉学家、中国文学爱好者和媒体代表100余人出席。
莫斯科中国文化中心于2012年12月5日揭牌运营。三年来,该中心举办艺术展、书法和国画教学、电影放映、摄影展等各类活动600余场,有力促进了中俄文化交流和两国人民的传统友谊。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多