假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口 Quay Export”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。
看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。其实,类似的错误在全国各地到处可见。例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。
假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out同义的还有一个叫做outgo的词语。确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。
类似“出口 = export”的错误也时常出现在其他汉语多义词的翻译中。例如,在汉英词典中,“足下”有两个义项:一是“you (a polite form of address to a friend)”;二是“underfoot”,然而在上述瑶琳仙境的一洞穴中,“注意足下”却被译成了“Pay attention to you”,简直让能人笑掉大牙。
英语中的一词多义现象同样也会带来类似的问题。例如,appeal一词有“恳求”、“有吸引力”、“上诉”等意思,然而在上海一家大医院中却出现了Appealing Reception(投诉接待)的可笑标牌用语。一则,appeal加上-ing只有一个意思,那就是“吸引人的”;再则,“投诉”与“上诉”相差甚远,它通常用complaint来表示。
公示语翻译中另一类较为明显的错误则是由字面直译造成的。例如:“黄昏恋”通常被译作“love between old people”或看似更为地道的“twilight love”,然而在温州雁荡山景区,“黄昏恋”却成了“sunset love”。尽管twilight love在国内的大多数汉英词典中成了“黄昏恋”最标准的译法,然而它在英文中好像并不多见。twilight的确可以用作形容词(如表示“黄昏的”、“模糊的”等意思),然而它却很少与love搭配使用。看来twilight love已成为Chinese English中一个典型词语。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多