项目导航

没有人能翻译出100%村上

“主观上,我以为自己翻译的是100%村上;而客观上,我必须承认那顶多是90%或者是120%的村上。说白了,100%的原作文体、100%的村上春树,这个星球上哪儿都不存在。”上周末,村上春树最新短篇集《没有女人的男人们》读唱会来到广州方所,村上春树代表译者林少华与到场听众分享了其译介日本文学的经验、体会。翻译家林青华、作家麦小麦等亦到场就村上新书与读者进行互动。

翻译只能无限接近原文

《没有女人的男人们》中的7个短篇小说由6位译者共同分工完成。林少华说,细看之下,读译本的读者可能会产生“怎么感觉像是六个村上”的疑惑。确实,细细品味,字里行间,大体可以品出六种味道。在林少华看来,六种味道都不是100%的村上春树。100%的村上春树,这个世界上哪儿都不存在。

“翻译只能处于向原作文体无限接近的过程,永远在路上,没有终点。”林少华说,终点就像《挪威的森林》中那个萤火虫光点一样无法触及。退一步说,翻译只能是原作者文体和译者文体妥协、融合的产物。

村上作品显露经典化倾向

“相邻车道的拖车如巨大的宿命阴影一样或前或后伴着萨博”、“(女孩)兴味索然地把嘴唇扭成中国刀一般遒劲而冷静的形状……”活动上,林少华首先从自己所翻译《没有女人的男人们》的两个短篇中,选取几个例子来谈他所认为的村上语言的诗性。

林少华说,村上用来比喻的东西起码有一半是超验性的,因而同被比喻的经验性的人或物之间有一种奇妙的距离,而诗性恰恰蕴含在距离中。“‘拖车同宿命阴影’、‘嘴唇同遒劲而冷静的中国刀’,从经验和常识性上,二者几乎毫无关联,而村上从中拽出一丝陌生美,一缕诗性。”

对于目前海量图文信息和网络文学的冲击,林少华担心语言正逐渐失去严肃性、经典性和殿堂性。村上恰恰相反,开始显露出经典化倾向,进而能够不断攻城略地,吸引广泛的读者群。“这样的语言或文体,其本身即可叩击读者的审美穴位、心灵穴位,而不屑于依赖故事性。”林少华说。

翻译领地需精耕细作

林少华则在活动上还表达了对近年来不少文学翻译实践及批评的担忧。他认为,当下不少翻译研究者和翻译课老师,一方面热衷于用各种高深莫测的西方翻译理论术语;一方面却对作为服务对象本应精耕细作的翻译领地不屑一顾。“在如此风气和评价体系之下,原本为数不多的翻译高手渐渐无心恋战,而补充进来的生力军又往往勇气与魄力有余而审美积淀不足。”林少华最后说道。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多