译分为笔译和口译,而在口译里,又主要有着交替传译和同声传译的区别。
交替传译,简称“交传”,就是发言人说完一段,译员翻译一段。我们熟知的两会期间总理记者会就是采用这种形式。
同声传译,简称“同传”,译员戴着耳机,边听边翻译。国际会议中,为了避免干扰,保证现场效果,在会场里一般会有独立场所供译员使用。
最近这几年,凭感觉来说,“同传”声名好像要响亮一些,很多人都听说过。可以说,“同传”一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。
相比起来,历史更加悠久,应用也更加广泛的“交传”,却显得有些默默无闻了。
由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,要比同传低一等。各大高等教育机构,在兴办翻译学院的时候,往往将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。其实,交传和同传在这方面并没有差别。
那么,交传与同传有什么不同呢?
两者的一大区别就是,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。这也是不少同传译员不做交传的一大原因。
同传可以不见观众,免除“stage-fright”,会议室一旁的同传箱子就是最好的庇护所。
交传译员则要直接面对观众,整体发挥要对观众审美器官的愉悦感负责。而因为其直接面对客户和观众,失误时可能也就会面临当场指责,甚至被主办方换人。
这是对口译质量水平最简单粗暴的反映和考校方式,交传的挑战性也就在这里。
实际上,交传的准确率要求也是高于同传的。
根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就OK了。
对于交传译员来说,准确率要求可能就没那么友好了。人们所期待的准确率高很多,甚至达到90%以上。这无疑是对译员如何传达发言人信息的一个巨大挑战。
如果说同传的工具性质较强的话,那么交传则既是一种工具,又是一种表演。相对于同传,交传译员可能要了解更多的沟通技巧,增强对现场场面的控制能力。
最后,来看看译员进入同传箱后,会有哪些注意事项,一般又是什么样的工作流程呢?
会议开始前
会议进行中
会议结束后
更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多